骑马与砍杀吧 关注:760,668贴子:15,281,322

回复:《战帆》船只翻译几乎全错,各种逆天乱翻!

只看楼主收藏回复

之前1.3测试版的时候我就发现了,一些老兵种被改成了很奇怪的文青翻译,不知道是哪个逆天汉化自以为文雅改的


IP属地:河南来自Android客户端61楼2025-12-07 05:36
回复
    无所谓,先把数值和bug搞好再说,翻译只是名词生造已经是最小的问题了


    IP属地:江苏来自Android客户端62楼2025-12-07 07:05
    回复
      2025-12-09 01:48:20
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      去steam投差评,就说汉化瞎翻译。


      IP属地:湖北63楼2025-12-07 07:10
      回复
        说到底还是游戏太冷门了年初有个游戏的汉化就被冲赢了


        IP属地:辽宁来自iPhone客户端64楼2025-12-07 07:38
        收起回复
          基本历史系的汉化都被这样的人占据了,隔壁ck3伊比利亚成立帝国后叫以西巴尼亚,哪来的呢,坤舆万国全图!原文叫以西把你亚,既然都想装杯作古何不老老实实原文照搬?还装模作样的小改俩字,一个个都喜欢往生僻了找生怕显得自己不够高大,结果认识的真正经相关历史专业的译者大佬都是生怕翻译的不够贴近大众,也是不上不下卡在这只能靠玩家们这些白丁衬托自己了


          IP属地:福建来自Android客户端65楼2025-12-07 09:02
          收起回复
            但是及八奏甜熔渣


            IP属地:重庆来自Android客户端66楼2025-12-07 09:09
            回复
              支持大佬


              IP属地:广东来自Android客户端68楼2025-12-07 09:45
              回复
                精品学书帖,建议加精


                IP属地:广东来自Android客户端69楼2025-12-07 09:45
                收起回复
                  2025-12-09 01:42:20
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  国家标准就是人名地名用音译,这种是英语专业的必修常识。还有个教学中的翻译常识,就是尽可能用简化文字,少用生僻字,翻译是为了让大多数人阅读理解,不是让大多数人说文解字。
                  这说明战帆译者的专业不是英语专业,大概是其他专业拿了英语证来做翻译。他可能没想过,如果拿个英语证就能做翻译,那英语专业还教什么?


                  应用达人
                  应用吧活动,去领取
                  活动截止:2100-01-01
                  去徽章馆》
                  IP属地:河南70楼2025-12-07 09:52
                  回复
                    本体的汉化组不是挺专业的吗,咋就换了呢


                    IP属地:广西来自Android客户端71楼2025-12-07 09:53
                    收起回复
                      这不加精?


                      IP属地:河南来自Android客户端72楼2025-12-07 09:59
                      收起回复
                        现在很多中文翻译问题很大,不止骑砍,甚至不止游戏,各种各歌曲什么的乱翻译也很常见,要么故意把原本很直白的话翻译的不文不白(之前网易上看一首歌,英文是大白话,他硬要把所有歌词凑五个字搞的和诗一样),要么加自己的私货,信达雅,信占第一位,首先要把原文意思表达出来。


                        IP属地:上海来自Android客户端74楼2025-12-07 10:38
                        回复
                          不止是战帆,战团,霸主的汉化全是垃圾。


                          IP属地:四川来自Android客户端75楼2025-12-07 10:50
                          收起回复
                            我最有意见的是瓦狙这个所谓“复古”翻译,无非就是因为罗狙,所以本来好好的瓦神又要一起改成瓦狙。叫弓弩手为狙击手不亚于叫弩炮为“曲线投射火力”,因为狙击手这个词是高度绑定现代环境的,更何况退一万步讲就算狙击手可以适用于古代生态位,他sharpshoot也跟狙击手打不着边,狙击一词必须同时具备“精准”和“隐蔽”两个条件,甚至隐蔽这个要素还比精准重要,你瓦兰迪亚sharpshooter背着个大盾的准备怎么“隐蔽射击”?


                            IP属地:广西来自Android客户端76楼2025-12-07 11:14
                            收起回复
                              2025-12-09 01:36:20
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              好贴,汉化者一定要有文化


                              IP属地:福建77楼2025-12-07 12:43
                              回复