骑马与砍杀吧 关注:760,608贴子:15,282,484

回复:《战帆》船只翻译几乎全错,各种逆天乱翻!

只看楼主收藏回复

8,Snekkja,翻译成蛇船问题不大。原型是维京长船中,最小,最轻便的那一款,snekkja就是挪威语中“蛇”的意思。


IP属地:四川来自Android客户端16楼2025-12-06 21:02
收起回复
    支持,兵种翻译也乱七八糟,不过英文版有些都有出入,比如帝国水兵naute—nauta


    IP属地:四川来自Android客户端17楼2025-12-06 21:05
    回复
      2025-12-08 06:24:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      精品学术帖哦,少见了哦


      IP属地:上海通过百度相册上传18楼2025-12-06 21:06
      回复
        最近我玩的几个游戏dlc汉化都有问题,这些汉化组都是哪儿找的,隔壁钢丝汉化组甚至故意恶心玩家最近一次更新把势力名字瞎翻


        IP属地:河南来自Android客户端19楼2025-12-06 21:12
        收起回复
          各种游戏汉化组都化身古风小哥了,国内汉化组的文青病到底要持续到啥时候


          IP属地:北京来自iPhone客户端20楼2025-12-06 21:16
          回复
            9,Qaiguk,汉化组把它翻译成“篙沽客”纯属莫名其妙,非常糟糕。qaiguk明显是一个t社原创的拼接词,qia来源于突厥语中“城堡”的意思,也有船的含义,这个词的发音应该是“卡尔古克”,准确的翻译应该是“卡尔古克船”。
            T社设计师Gokcen Karaagac之前说库赛特的船是最晚一个设计的,这种船是以牺牲载员数量,耐久和速度,换取高机动性和更好是远程射击,搞所谓方“海上骑射”战术。
            这种船我没有找到具体原型,但从形制上来看,应该是吸收了中国古代的一种zong船(字打不出来),被西方人称为“junk ship”的船只。这种船在宋朝时期大量出现,广泛用于内河与沿海贸易。


            IP属地:四川来自Android客户端21楼2025-12-06 21:16
            收起回复
              10,Eastem galley,东方桨帆船,直译没什么大问题。


              IP属地:四川来自Android客户端22楼2025-12-06 21:22
              回复
                11,dromakion,翻译成德罗马艟纯属破坏约定成俗的翻译,更准确的翻译应该是“德罗马克翁”。这种船的原型其实是德罗蒙船的重型版,应该比德罗蒙更高级,有时直接被称为“拜占庭重型桨帆船”。
                Dromakion的词根来源于希腊语词汇“dromas”,意思是“擅长奔跑者”,5世纪至12世纪期间它是拜占庭海军最主要的重型战舰。长约40至60米,采用双层或三层桨,仅划桨手就可以达到200人左右,采用方帆+三角帆的混合帆,甲板高,可以远程弩炮,发射希腊火,船头带有撞角,耐久强度优良。吐槽一下,游戏中的德罗马克翁船威力比起现实,是被削弱了,规模缩小了。


                IP属地:四川来自Android客户端23楼2025-12-06 21:34
                收起回复
                  2025-12-08 06:18:55
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  12,sambuk,更准确的翻译应该是“桑布克船”,目前的汉化简直是糟糕透了。
                  桑布克船至今依然在一些阿拉伯国家存在,这种船源自波斯,现实中是中世纪阿拉伯沿海常见的一种中型船。
                  它通常长约20至30米,采用单桅或双桅三角帆,尖曲线龙骨,半方形船尾,木钉车帆式船壳的模式,载货可达15至60吨,速度快,转向灵活。



                  IP属地:四川来自Android客户端24楼2025-12-06 21:43
                  收起回复
                    这种行文风格像清末以及民国初期的那些文人的翻译风格


                    IP属地:贵州来自iPhone客户端25楼2025-12-06 21:47
                    收起回复
                      13,Ghurab,它在现实中约定俗成的翻译是“古拉布船”。翻译成“渡鸦泊”太不伦不类了,过于自作聪明。
                      这是一种经典的阿拉伯桨帆船,ghurab在阿拉伯语的意思是乌鸦。这种船长30-50米,采用双层或三层桨,划桨时可达140桨,采用三角帆+高甲板+撞角,广泛运用于法蒂玛王朝,马穆鲁克王朝,奥斯曼海军之中。


                      IP属地:四川来自Android客户端26楼2025-12-06 21:51
                      回复
                        14,Cog,这很简单的翻译啊,这就是中世纪常见的“柯克船”。不知道汉化组为什么非要选用生僻字,自作聪明翻译成“蔻轲”,甚至它那个ke字我找了很久都找不出来,干脆懒得找了。


                        IP属地:四川来自Android客户端27楼2025-12-06 21:57
                        收起回复
                          15,dromon,采用“德罗蒙”翻译即可,没必要用生僻字艨,就是德罗马克翁的简配版,属于拜占庭海军常用的中重型战船。


                          IP属地:四川来自Android客户端28楼2025-12-06 22:00
                          收起回复
                            16,knarr,翻译成“克纳尔”或者“科纳尔”都行,没啥问题。
                            这种船的原型是维京人用的商船,不同于战争用的长船需要更修长的船体,为了装更多货物,克纳尔船的中部呈圆形,以便载货,载货能力可达24吨左右。


                            IP属地:四川来自Android客户端29楼2025-12-06 22:06
                            回复
                              2025-12-08 06:12:55
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              得自己搞个xml作为mod重新加载


                              IP属地:浙江来自Android客户端30楼2025-12-06 22:08
                              回复