空洞骑士吧 关注:208,922贴子:3,849,379

回复:我就直接说了

只看楼主收藏回复

蚀阶这种垃圾翻译都能吹啊


IP属地:福建来自Android客户端48楼2025-10-17 08:09
回复
    石阶、罪途是最垃圾的翻译


    IP属地:浙江来自Android客户端49楼2025-10-17 08:10
    回复
      2025-12-22 17:24:39
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我觉得风蚀长阶比蚀阶好


      IP属地:山西来自Android客户端50楼2025-10-17 08:25
      回复
        又在这屎山登高😓


        IP属地:黑龙江来自Android客户端51楼2025-10-17 09:03
        回复
          不愧是樱桃社,本来两个翻译只有一个神人,现在好了,全是神人,差的能读了,好的也变成只能读


          IP属地:安徽来自Android客户端52楼2025-10-17 09:56
          回复
            风蚀长阶这个挺好的,原来的蚀阶也是从这四个字里取的,看得懂


            IP属地:广东来自Android客户端53楼2025-10-17 09:58
            回复
              你举的两个反而是改的好的
              改的差的是纺络改成法鲁姆,深坞改成深渊护埠,深渊改成幽暗深渊,腐殖渠改成腐败幽渠,腐汁泽改成腐胆淤泽,圣堡工厂改成地堡工厂,灰沼改成灰寂荒原
              还有很多改动不算太差但完全多此一举的,费耶山改成菲灵雪山,甲木林改成壳木林,罪石牢狱改成石碑狱,摇篮圣所改成圣织摇篮
              除此之外很多boss的名称改的比原版更差,比如残暴的兽蝇改成狂暴翼兽,苔藓之母改成苔藓母主,黑寡妇改成刺蛛寡妇,次席戍卫改成二号戍卫,荒沼翼主改成荒原翼主,碎裂者修女改成棘刺修女,这些都是不如不改的
              螺蝇改成珊壳虫,不是很差但多此一举
              还有丝影圣母,终门审判官,改之前是一坨,改之后依然是一坨
              最后,让你改翻译是让你改这些翻译吗?剧情对话的翻译问题才是影响体验的问题,这些人名地名的翻译熟悉了以后再改动只会更加影响游戏体验
              反正我改用英文版,等翻译好了再叫我


              IP属地:安徽来自Android客户端54楼2025-10-17 10:28
              收起回复
                我说有些人喷别的地儿的遗老的时候怎么不是这副嘴脸,看前两句直接没绷住,再怎么错误不能改都来了


                IP属地:上海来自Android客户端55楼2025-10-17 11:13
                回复
                  2025-12-22 17:18:39
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  记得刚出的时候有人说罪途不如原原本本翻译成罪人之路


                  IP属地:山东来自Android客户端56楼2025-10-17 12:38
                  回复
                    灰沼这个地名可以改,原文graymoor不是指那种泥泞沼泽,是高沼或者荒野,而且graymoor左边和右边地形环境截然不同,左边像荒野右边水地多像高沼,可能是取了双关需要加以翻译出来


                    IP属地:广东来自Android客户端57楼2025-10-17 14:07
                    回复
                      然后原罪者要换成第一罪人,末代裁决者换成最终裁决者,罪途Sinner's road改正,Exhaust Organ里面的双关改进一下就好。最重要是猎人手册那些瞎编的还有部分对话漏翻和乱翻的得改正,上面那些地名人名不改都能接受


                      IP属地:广东来自Android客户端58楼2025-10-17 14:13
                      回复
                        最垃圾的俩个翻译还信达雅


                        IP属地:湖北来自Android客户端59楼2025-10-18 00:58
                        回复
                          原来更多人感觉蚀阶这个翻译比罪途更难接受吗,还挺出乎我意料的。我感觉蚀阶相对英文blasted steps没有丢失什么信息,后者直译过来是侵蚀台阶,侵蚀和蚀、台阶和阶都是没有任何区别的词。反倒风蚀长阶里的风和长都是额外信息,加上也不是不行,但肯定不是必须的,外国人看英文名也看不出来这地方有风而且长呀。至于罪途倒是更需要改,罪和sinner罪人不完全能划等号,就直译成罪人之路或者罪徒之路就可以,罪者之路没那么朗朗上口但也算还原原意了。


                          IP属地:北京来自Android客户端60楼2025-10-18 02:30
                          回复
                            如果真的有错那还是要改,引发的攻略混乱失效我觉得是必要的阵痛,反而应该趁现在还早尽快改掉,拖久了影响更大


                            IP属地:广东61楼2025-10-19 11:27
                            回复
                              2025-12-22 17:12:39
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              蚀阶和罪途哪里好了?罪途先不谈,蚀阶我跑了大半图下游戏查攻略的时候甚至想不起它的名字,如此没有记忆点晦涩难懂且不达意的翻译好在哪里?


                              IP属地:湖北来自Android客户端62楼2025-10-20 01:33
                              回复