但我说实话我感觉软又湿叫起来顺口又简单
完全符合好的翻译标准啊
你看翻译不能只是盲目堆叠修辞啊
你也要看口头上念的是否方便的
败者食尘,亚空瘴气,恶行易施,念起来都非常顺口
但是倘若叫做什么“柔润圆滑“看起来好听,念起来和传播度估计就不广了,而且看着也没有特色,比起像一个替身名更像是形容别的什么,没有什么特色


完全符合好的翻译标准啊
你看翻译不能只是盲目堆叠修辞啊
你也要看口头上念的是否方便的
败者食尘,亚空瘴气,恶行易施,念起来都非常顺口
但是倘若叫做什么“柔润圆滑“看起来好听,念起来和传播度估计就不广了,而且看着也没有特色,比起像一个替身名更像是形容别的什么,没有什么特色


