2ch吧 关注:653,762贴子:19,171,362
求助

回复:日语古早之前其实应该是中文的方言吧?

只看楼主收藏回复

问过d指导,类似这种古文可以参考玉音放送那段


IP属地:广东来自Android客户端17楼2025-07-14 15:38
收起回复
    有没有可能,日语是借用了部分汉语?
    例如,汉语沙发,咖啡之类,从英语啥的借用过来


    IP属地:广东来自Android客户端18楼2025-07-14 15:44
    回复
      2026-02-16 21:28:02
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      不是 日语是世界语言的孤儿 你觉得像是因为泊来词 包括现在也是 日语对新进入的比如英语的词汇 不做翻译而是生念


      IP属地:河北来自Android客户端19楼2025-07-14 16:55
      收起回复
        日语的世界和粤语的世界


        IP属地:河南20楼2025-07-14 17:43
        回复
          他们那里照抄了部分词汇,所以发音有些类似。但我要说日语这种黏着语和韩语以及广义上的阿尔泰语才是亲缘,和汉语压根八竿子打不着你信吗


          IP属地:安徽来自Android客户端21楼2025-07-14 17:50
          收起回复
            日语中有大量的汉语借词,这是发展成熟的中华文化辐射影响低级文明的结果,但基础语法和基础单词与汉语没有关系


            IP属地:海南来自Android客户端22楼2025-07-14 18:07
            回复
              贴一下deepseek的回复:
              明治维新前的古日语确实与中国古代临海一带的方言(尤其是江浙地区的吴语)有较为密切的联系,主要体现在语音、词汇和语法结构上。以下是具体的分析:
              ---
              ### **1. 语音相似性:吴音、汉音与唐音的影响**
              - **吴音(5-6世纪传入)**:
              日本最早的汉字音读“吴音”源自中国南北朝时期的江南(吴地)方言,与现代江浙沪方言(如上海话、苏州话)有相似之处。例如:
              - 日语“人”读作“にん”(nin),与吴语“人”(如宁波话“zen”)相近。
              - 日语“千”读“ち”(chi),与吴语“千”(qi)类似。
              - **汉音(7-9世纪传入)**:
              遣唐使带回的唐代长安音,但部分学者认为其实际更接近当时江南地区的发音,而非现代北方官话。
              - **唐音(宋元明时期传入)**:
              主要由浙江、福建一带的商人、僧侣传入,如“饅頭”(まんじゅう,manjū)的发音与吴语“馒头”相近。
              ---
              ### **2. 词汇与语法结构的相似性**
              - **吴语词汇的遗留**:
              - 日语“行李”古音“アンリ”(anri)与吴语“行李”(angli)相近。
              - 日语“父親”古称“デデ”(dede),类似吴语“爹爹”。
              - **语法助词的相似性**:
              - 吴语的形容词词尾“来西”(如“好来西”)与古日语的“よろし”(yoroshi,表示“尚可”)在功能上类似,均用于缓和语气。
              - 吴语的复数标记“拉”(如“阿拉”“伊拉”)与日语的“ら”(如“彼ら”)用法相似。
              ---
              ### **3. 历史交流背景**
              - **江南与日本的密切往来**:
              古代日本通过宁波(明州)、杭州等港口与中国交流,吴地方言对日语的影响远大于北方官话。
              - **佛教与贸易的传播**:
              江南僧侣(如临济宗)和商人将当地方言带入日本,影响日语发音和词汇。
              ---
              ### **4. 明治维新后的变化**
              - 明治时期推行“言文一致运动”,削弱了古日语中的汉语(尤其是吴音)影响,转向现代口语化表达。
              - 但部分吴语遗留仍存于现代日语,如数字“二”(に,ni)与吴语“二”发音一致。
              ---
              ### **结论**
              明治维新前的古日语确实与中国古代临海方言(尤其是吴语)有较高相似性,主要体现在**吴音词汇、语法助词和发音规律**上。这种相似性源于南北朝至唐宋时期江南与日本的密切交流。然而,明治维新后,日语经历了现代化改革,逐渐脱离古典汉语的影响,但部分吴语痕迹仍保留至今。


              IP属地:浙江来自Android客户端23楼2025-07-14 18:07
              回复
                我学过日语,日语与汉语的相像只不过是因为日语里有大量的汉语音译词,而且日本文字也受汉字影响深,基础语法和单词与汉语完全不一样,两者也不是同源的语言


                IP属地:海南来自Android客户端24楼2025-07-14 18:09
                回复
                  2026-02-16 21:22:02
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  古代中日间可以靠汉字交流,只是因为中华文化的影响,日本人会中文的人多而已


                  IP属地:海南来自Android客户端26楼2025-07-14 18:11
                  收起回复
                    音读训读而已,汉语不也照搬了很多日语词,读音也差得远了,都不是一个语系的


                    IP属地:浙江来自Android客户端28楼2025-07-14 18:23
                    收起回复
                      一般人发觉不出来日语里中文借词很多的原因是,日语本来的发音和语调跟汉语,特别是普通话差别很大,所以汉语音译词的读音就依着日本人习惯演变现在大部分难听懂,这里列出来几个 取得(しゅとく)谐音读“朽偷苦” 改革(かいかく)谐音“开 咖苦”,如果你会一些方言的话就可能知道这个“革”字应该是入声,读音类似“gak”,后面的k只做嘴型不发音日本人偏偏把这个音演变成“gaku 噶苦”,还偏偏有大量的入声字在音译流变过程中变成“x此”“x苦”的音,导致一般人根本听不出来这些是汉语借词


                      IP属地:海南来自Android客户端29楼2025-07-14 18:25
                      回复
                        我发现一说岛国就是唐,仿佛前面的往来不存在似的,汉开始就有交流,三国时就有贸易往来,不说话不写字怎么贸易,中间隔了几百年呢,总不能一直嗯嗯啊啊比划吧几百年吧,十有八九和吴语区有点关系。但毕竟又过了千年,只能说十有八九有关系。


                        IP属地:江苏来自Android客户端31楼2025-07-14 18:30
                        收起回复
                          日语属于阿尔泰语系,就是现在俄罗斯,蒙古,东北部分地区再到日韩这一带传播的,因为时间久远,所以语言在各地独自发展了起来,后来随着大陆这边的汉字传入,才慢慢赋予了汉字的部分读法,一些汉字有汉字原本的读法,还有他们自己原本的读法,分成了好几种


                          IP属地:广东33楼2025-07-14 18:46
                          收起回复