2ch吧 关注:653,764贴子:19,146,764
  • 2回复贴,共1
求助

日语古早之前其实应该是中文的方言吧?

取消只看楼主收藏回复

之前就有这样的想法,有些日语其实比较像同义替换后的中文短语的快读。(可能也是个人平时说话比较快,所以有这种感觉)
回温了一下命运石之门,发现这里助手说的话的发音跟中文一模一样,进一步加强了个人这个念头。
加上明冶维新之前,唐朝之后的很长一段时间里,中日学者其实是可以通过汉字正常交流的。
那么,是不是明冶维新开始引入片假名和西方词汇后,日语才逐渐从中文方言转化为了今天这样呢?(作为参考的,我依稀记得有些日语发音跟英语词汇发音一模一样)
大家能帮忙找找看有哪些发音与中文或同义替换后快读的中文短语比较像的日语吗?
让我们一起找找看证据吧麻烦大家了,谢谢


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2025-07-14 02:30回复
    同理的,这副图里的"什么啊"其实很像中文的"哪里哟″的发音。就是可能念得比较快


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2025-07-14 02:35
    收起回复
      2026-02-16 21:33:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      贴一下deepseek的回复:
      明治维新前的古日语确实与中国古代临海一带的方言(尤其是江浙地区的吴语)有较为密切的联系,主要体现在语音、词汇和语法结构上。以下是具体的分析:
      ---
      ### **1. 语音相似性:吴音、汉音与唐音的影响**
      - **吴音(5-6世纪传入)**:
      日本最早的汉字音读“吴音”源自中国南北朝时期的江南(吴地)方言,与现代江浙沪方言(如上海话、苏州话)有相似之处。例如:
      - 日语“人”读作“にん”(nin),与吴语“人”(如宁波话“zen”)相近。
      - 日语“千”读“ち”(chi),与吴语“千”(qi)类似。
      - **汉音(7-9世纪传入)**:
      遣唐使带回的唐代长安音,但部分学者认为其实际更接近当时江南地区的发音,而非现代北方官话。
      - **唐音(宋元明时期传入)**:
      主要由浙江、福建一带的商人、僧侣传入,如“饅頭”(まんじゅう,manjū)的发音与吴语“馒头”相近。
      ---
      ### **2. 词汇与语法结构的相似性**
      - **吴语词汇的遗留**:
      - 日语“行李”古音“アンリ”(anri)与吴语“行李”(angli)相近。
      - 日语“父親”古称“デデ”(dede),类似吴语“爹爹”。
      - **语法助词的相似性**:
      - 吴语的形容词词尾“来西”(如“好来西”)与古日语的“よろし”(yoroshi,表示“尚可”)在功能上类似,均用于缓和语气。
      - 吴语的复数标记“拉”(如“阿拉”“伊拉”)与日语的“ら”(如“彼ら”)用法相似。
      ---
      ### **3. 历史交流背景**
      - **江南与日本的密切往来**:
      古代日本通过宁波(明州)、杭州等港口与中国交流,吴地方言对日语的影响远大于北方官话。
      - **佛教与贸易的传播**:
      江南僧侣(如临济宗)和商人将当地方言带入日本,影响日语发音和词汇。
      ---
      ### **4. 明治维新后的变化**
      - 明治时期推行“言文一致运动”,削弱了古日语中的汉语(尤其是吴音)影响,转向现代口语化表达。
      - 但部分吴语遗留仍存于现代日语,如数字“二”(に,ni)与吴语“二”发音一致。
      ---
      ### **结论**
      明治维新前的古日语确实与中国古代临海方言(尤其是吴语)有较高相似性,主要体现在**吴音词汇、语法助词和发音规律**上。这种相似性源于南北朝至唐宋时期江南与日本的密切交流。然而,明治维新后,日语经历了现代化改革,逐渐脱离古典汉语的影响,但部分吴语痕迹仍保留至今。


      IP属地:浙江来自Android客户端23楼2025-07-14 18:07
      回复