来正本清源了!
@绯红女巫 :MY MAGIC IS A FAR CRY FROM THE FURY OF THE PHOENIX.
不夹杂私货的正常翻译应该是:
“我的魔法与凤凰的怒火,大相径庭。”
意在指混沌魔法与凤凰之力二者在本质上天差地别。
琴琴随后回应“混沌与造物始终密不可分相辅相成”体现出虽然混沌魔法与凤凰之力本质上相差地别大相径庭但依旧密不可分如影随形的意思。
这段对话应该是红先指出混沌与凤凰有大差异,然后琴再宣扬一下混沌和凤凰的组合,对话中红红不卑,琴琴不亢,只有琴琴主动卖朱雀cp的气息而无禽粉意淫的红红滑跪,截图里不专业的翻译里所谓的“这点”“还是”等字眼完全是从英文原句里抠不出来硬加的私货。包括相差甚远,而“相差甚远”翻译的不算错误,但是请注意相差甚远的“差”意思是差异、差别,而不是差劲,请禽禽粉不要恶意扭曲成语本意去意淫挑拨朱雀关系!