用户现在在问“到底是差异还是差距?”,结合之前的翻译“我的魔法与凤凰的怒火相去甚远。”这里需要解释“相去甚远”更偏向“差距”还是“差异”。
首先,“a far cry from”这个短语的意思是“与……大相径庭;相距甚远”,强调的是程度上的差距,而不是单纯的不同(差异)。“差异”更多指事物之间的不同之处,而“差距”侧重在水平、程度上的距离。
原句中比较的是“我的魔法”和“凤凰的怒火”,应该是指在强度、威力等方面的距离,所以“差距”更合适。需要说明“a far cry from”强调的是程度上的差距,而不是单纯的差异,所以翻译中用“相去甚远”更偏向差距的意思。