口袋妖怪吧 关注:1,099,671贴子:33,055,175

回复:厄诡椪的简繁差异真的是被和谐的成果吗?

只看楼主收藏回复

我觉得翻译的挺好的,鬼对应的幽灵,诡对应日本传说里的鬼,耿鬼一家就没改


IP属地:福建来自Android客户端18楼2025-05-11 15:06
回复
    请大家注意,日语版神奇宝贝百科里厄诡椪的日文名字解释中可从来没有提到“鬼”这个字哟!官方也从来没有说“オーガ”是“鬼”!从语源上讲,“オーガ”更接近于“魔”!至于中文版神百为什么夹带私货那就不清楚了!


    IP属地:河北来自Android客户端19楼2025-05-11 15:47
    收起回复
      2025-12-29 05:30:46
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      因为很符合既往的和谐规律
      鬼面、鬼火去“鬼”,因此厄“鬼”椪去“鬼”
      居合斩、空气斩去“斩”,因此仆“斩”司令去“斩”
      其次不止SWSH、BDSP,LA也有译名变动,只不过LA变动的那些在LA游戏里看不到。例如喷火龙的超极巨招式名“超极巨地狱灭焰”去“地狱”、状态的“诅咒”变“咒术”(BDSP只改了招式名,状态的没改,LA补上了)。因此既然后续还会不停按照特定规律和谐,那新登场的直接改掉、目前没改的以后有可能会改也不奇怪


      星座王
      点亮12星座印记,去领取
      活动截止:2100-01-01
      去徽章馆》
      IP属地:广东20楼2025-05-11 15:48
      收起回复
        感觉不像,可能只是看起来更cooool?
        用个诡就能叫和谐了那Lovely Kiss(英文翻译过来是可爱之吻,实为迷唇姐专属恶魔之吻,迷唇姐专属为什么搁英文名字差别这么大dddd)Oblivion Wing(字面为湮灭之翼,实际上是y鸟死亡之翼,现在是归天之翼,不知道是因为死不能出现在技能名,还是为了避开魔兽和战锤的死亡之翼)Throat chop(字面上是砍喉咙,实际上是深渊突刺,地狱没翻出来,难说有没有宗教原因)得是什么
        不过哪怕是自己和谐的也就那样吧,宝可梦本地化团队不知道是gf还是tpc找的,但各地都有自己要面对的大手,没有谁比谁高贵


        IP属地:天津来自Android客户端21楼2025-05-11 16:10
        收起回复
          简繁不同,又涉及典型和谐字眼,怎么也不可能和和谐没关系


          IP属地:江苏来自Android客户端22楼2025-05-11 16:19
          回复
            大前提是,和谐问题肯定是存在的,所以这方面的评讨论难免有所怨言
            厄诡椪这个,我一直以为就是写成厄鬼椪的,后来发现有些APP上搜“厄鬼椪”搜不出来才注意到是“诡”,也不知道是不是我曼德拉效应了,我怎么觉得最开始宣传就是写的“厄鬼椪”啊?


            IP属地:河南来自Android客户端23楼2025-05-11 16:34
            收起回复
              看看国行的翻译吧


              IP属地:北京来自Android客户端24楼2025-05-11 17:13
              回复
                名字里带鬼的有一堆


                IP属地:北京来自iPhone客户端25楼2025-05-11 17:23
                回复
                  2025-12-29 05:24:46
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  Ogreオーガ食人魔,Orcオーク兽人,Oniオニ日本恶鬼/妖鬼,这仨的形象向来都差不多。楼里有人说オーガ应该是魔,如果用魔这一个字去代指食人魔这个形象,是不是不太常见合理呢。译成恶鬼,一是日本的Oni鬼与Ogre食人魔形象相近,二是本来这只宝可梦就捏他日本故事桃太郎里的鬼,三是恶鬼和Ogre读音也有些许接近,简体则进一步双关译成厄诡。


                  IP属地:河北来自Android客户端26楼2025-05-11 17:38
                  收起回复
                    很明显繁中更好,这个精灵和诡这个字有什么关联吗?还是厄诡是什么简中的常用用法?似乎都不是吧。厄鬼第一时间就能让人联想这是跟厄运、鬼怪相关联,反而简中这翻译画蛇添足,标准的为了翻译而翻译,不过考虑鬼火都改名了,也不是不能接受吧。


                    IP属地:北京来自Android客户端27楼2025-05-11 17:44
                    回复


                      IP属地:广东来自Android客户端28楼2025-05-11 18:03
                      回复
                        厄诡椪这个翻译感觉和和谐没多大关系,你说移花接木玉石俱焚这种倒是符合和谐的说法。
                        厄诡椪还是厄鬼椪,只能说见仁见智。从游戏内形象(而非属性)来看,确实和鬼没什么关系。


                        IP属地:上海来自Android客户端29楼2025-05-11 18:10
                        回复
                          我觉得诡更好,首先人家本来就不是鬼,再说它名字纯音译这个鬼字也意义不明,还有就是诡字更契合图鉴描述里爱恶作剧的性格


                          IP属地:山东来自Android客户端30楼2025-05-11 18:26
                          收起回复
                            和谐成分肯定有的,但是中文翻译又喜欢搞谐音梗,所以两者参半吧,至少效果是不错的


                            IP属地:湖北来自Android客户端31楼2025-05-11 18:48
                            回复
                              2025-12-29 05:18:46
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              就是和谐,只不过现在的和谐步骤放在游戏发售之前罢了
                              日本人对于译名统一有种谜之执着,什么宝可梦,哆啦A梦,酷MA萌(熊本熊),巧克啵(陆行鸟)的,都是日本人的杰作
                              就繁简中文版来说,日月的两个中文版本的99%的译名是完全一致的,除了监视/蹲守和火爆猴/火暴猴这种特例,繁简中文的译名是完全一样的
                              LGPE和剑盾初版的简中翻译也是跟现在的繁中版是完全一样的
                              直到剑盾中后期那个补丁之后,才变成现在的“多边兽乙型,移花接木,玉石俱焚”这个版本
                              而那个补丁的同一时期,官方在推LGPE和PTCG出国行版
                              很显然那个补丁是被上面和谐了,或者是你宝官方的自我和谐
                              但不这个锅是谁的,“简中版本被和谐了”这个结果都不会变
                              繁中此时还是原先的“流氓熊猫,死神棺”版本
                              之后的简中版本乍一看“没有和谐”,那是官方在游戏发售之前就自我和谐了
                              而繁中版不仅老怪的译名还是原先那些,新怪/新道具的译名也没那么多顾忌
                              比如老千骰子——机变骰子,厄鬼椪——厄诡椪
                              特别是厄诡椪,摆明了就是和谐的译名
                              就算玩家完全不了解厄诡椪的原型是日本的鬼(Oni)
                              碧之假面流程里也很多次提到了“鬼盘踞在后山”,“打鬼祭”之类的话
                              摆明了厄鬼椪就是“鬼”


                              IP属地:辽宁来自Android客户端32楼2025-05-11 19:20
                              收起回复