口袋妖怪吧 关注:1,099,671贴子:33,054,685

厄诡椪的简繁差异真的是被和谐的成果吗?

只看楼主收藏回复

最近在b站上刷到一个标题写着“译名又被更改的宝可梦”的视频,点进去一看原来说的是厄诡椪,而且因为视频标题的导向整个评论区乌烟瘴气,连剑盾珍钻复刻的译名更改都挖出来骂了一轮,看着让人很不舒服。
而“厄诡椪”的繁体中文叫“厄鬼椪”应该很多人都知道了,但是这个名字真的是和谐的成果吗?
如果厄鬼椪的名字是因为含有“鬼”而被和谐,那么苍炎刃鬼的名字为什么没有被和谐呢?单纯从和谐角度来看待繁体中文和简体中文的翻译差异是否有些偏颇?因此而拷问官方汉化和和谐是否合理?想问问大家的看法。


IP属地:浙江1楼2025-05-11 12:43回复
    我也不是很懂,可能有先入为主的因素在内,我先知道厄诡椪,到最近才知道繁中译名不一样,但是我会觉得厄诡椪好一点包括各种古早译名,小时候看TV玩模拟器,知名的口袋妖怪/神奇宝贝改成“宝可梦”,乘龙改拉普拉斯(这个好像很多人反感),铁甲暴龙改钻角犀兽啥的,我自己是比较无感的,有时候顺嘴叫成老译名,我一些亲友(ns时代入坑)不知道在说啥我就改嘴,以至于我也经常记混了,但反正爱用啥用啥,知道说的是哪个就行


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2025-05-11 13:34
    回复
      2025-12-29 01:53:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      明显简体翻译好啊,厄诡谐音恶鬼,繁体不清不楚的莫名其妙


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2025-05-11 13:35
      收起回复
        这种东西除非内部人士,根本没有准确定论。但是国内的和谐尺度本来就一直存在。
        日文︰イカサマ,英文︰Foul Play ,中文名 欺诈 改成 了移花接木 不就是最好的例子吗


        IP属地:北京4楼2025-05-11 13:42
        收起回复
          一直觉得在国内环境下讨论和谐其实意义很小。因为没有具体的、公开的标准,所有都是下游自我审查的结果
          你说A不行凭什么B行,你怎么知道A是一开始不行被打回来修改后的结果,还是翻译者基于自我审查所以直接上了个和谐版呢?也没准他不和谐审查也不会觉得不行
          所以对这个问题不能较真,较真也没有任何意义


          IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端5楼2025-05-11 13:54
          回复
            有一说一,厄诡椪明显更好。首先,厄诡椪就没有幽灵属性,用“鬼”肯定不好;其次,“厄”是不幸(既可以理解成厄桅碰带来不幸,也可以理解成她遭遇不幸),“诡”是诡谲,变化多端,明显更符合厄诡椪的设定。再加上“恶鬼”这一谐音,别人读出来误以为厄诡椪是恶鬼,但实际上她不是,更加符合她的背景故事。对比之下,只能说繁体没文化了。


            IP属地:河北来自Android客户端7楼2025-05-11 14:06
            收起回复
              前例太多,就算冷静下来去思考能有讨论空间,但我宁可相信是一贯的和谐导致的


              IP属地:北京来自Android客户端8楼2025-05-11 14:06
              回复
                厄鬼椪的鬼不是中文中表示幽灵的鬼,而是日本文化中代表妖怪的鬼。这点去查神百就知道了,既然是直译日文,那么日文元汉字的鬼肯定比诡更准确。
                至于为什么耿鬼之类鬼系的鬼不和谐,只和谐厄鬼椪的鬼,可以想想为什么不和谐流氓鳄却要和谐流氓熊猫


                IP属地:日本来自iPhone客户端10楼2025-05-11 14:12
                收起回复
                  2025-12-29 01:47:07
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我觉得理由应该是除了幽灵系外的宝可梦名字里不能有“鬼”字


                  IP属地:上海来自Android客户端12楼2025-05-11 14:17
                  收起回复
                    简中明显更好,之前拉普拉斯不用乘龙作为译名,官方解释过是怕误认为龙系。苍炎刃鬼带幽灵系,所以用鬼;厄诡椪是草系,没有鬼系,根据同样的道理用诡而不是鬼,更为合理,也保持了翻译的一致性。


                    IP属地:江苏来自Android客户端13楼2025-05-11 14:17
                    收起回复
                      主要有些简体繁体本来就有差别,比如火暴兽以前繁体也叫“火暴兽”,七代却给改成了“火爆兽”,简体不变,那真要算起来的话繁体才是那个在七代改了的,简体才是沿用了原来的,像椪椪这种一出来就是不同的,谁知道是不是一开始就是两边翻译有自己想法呢
                      毕竟简繁不是单纯的一键转换,说几个小细节,简体椪椪的叫声是“啵尼”,而繁体是“椪尼”,我更喜欢后者,而古玉鱼的叫声简体是“咕吁咕吁”,繁体是“咕呦咕呦”,我更喜欢前者,两边翻译有好有坏,有些人认为“厄鬼椪”更符合椪椪在剧情中鬼的称号,而有些人认为“厄诡椪”更符合椪椪在剧情中最后被揭露并非真正的恶鬼
                      但是!真不是我想批简体翻译,像一对鼠这种极其低级的错误明显是不应该的,朱紫发售两年多了到现在都没改


                      IP属地:浙江来自iPhone客户端14楼2025-05-11 14:18
                      收起回复
                        老實說我覺得簡體翻譯的也不錯


                        IP属地:中国台湾来自Android客户端15楼2025-05-11 14:37
                        回复
                          少见多怪了 有些人咬死是被无形的大手和谐了无非是为了“定体问,我陷思”


                          IP属地:浙江来自Android客户端16楼2025-05-11 14:46
                          回复
                            一般都是火椪水椪岩椪草椪的叫,鬼/诡读音一样,好像没什么影响


                            IP属地:广东来自Android客户端17楼2025-05-11 14:55
                            回复