他写给苏丹的这一首加扎尔,我翻遍了汉译的哈菲兹诗集也没有找到。只好把格特鲁德-贝尔翻译的英文版贴在这里了。 NOT all the sum of earthly happiness Is worth the bowed head of a moment's pain, And if I sell for wine my dervish dress, Worth more than what I sell is what I gain! Land where my Lady dwells, thou holdest me Enchained; else Fars were but a barren soil, Not worth the journey over land and sea, Not worth the toil! Down in the quarter where they sell red wine, My holy carpet scarce would fetch a cup How brave a pledge of piety is mine, Which is not worth a goblet foaming up! Mine enemy heaped scorn on me and said "Forth from the tavern gate!" Why am I thrust From off the threshold? is my fallen head Not worth the dust? Wash white that travel-stained sad robe of thine! Where word and deed alike one colour bear, The grape's fair purple garment shall outshine Thy many-coloured rags and tattered gear. Full easy seemed the sorrow of the sea Lightened by hope of gain—hope flew too fast A hundred pearls were poor indemnity, Not worth the blast. The Sultan's crown, with priceless jewels set, Encircles fear of death and constant dread It is a head-dress much desired—and yet Art sure 'tis worth the danger to the head? 'Twere best for thee to hide thy face from those That long for thee; the Conqueror's reward Is never worth the army's long-drawn woes, Worth fire and sword. Ah, seek the treasure of a mind at rest And store it in the treasury of Ease; Not worth a loyal heart, a tranquil breast, Were all the riches of thy lands and seas! Ah, scorn, like Hafiz, the delights of earth, Ask not one grain of favour from the base, Two hundred sacks of jewels were not worth Thy soul's disgrace!