bilibili吧 关注:4,655,453贴子:146,869,413

回复:逆转的官方汉化组为啥这么喜欢惦记他那b谐音啊

只看楼主收藏回复

简体一概很糟糕,不都是共识了吗?


IP属地:广东来自Android客户端32楼2024-06-19 22:42
收起回复
    原版就是谐音梗名字多。其实就挺难办的,因为出的太晚完了,民间汉化已经深入人心了。官方又不可能收编了民间汉化。结果就成这个样子了。其实沿用民间汉化的名字(其实大部分都是日语汉字,少部分没汉字的才是汉化组自己起的)应该也不会有老粉丝怪官方的翻译水平不行。


    IP属地:河北33楼2024-06-19 23:01
    收起回复
      2025-12-31 14:06:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      为了谐音梗无视原文改名我还是第一次见...印象里ai梦境档案也一堆谐音梗不过都做的是本土化翻译


      IP属地:湖北来自Android客户端34楼2024-06-19 23:38
      回复
        有汉字的真的没必要改了


        IP属地:广东来自Android客户端35楼2024-06-20 01:34
        回复
          草 我的图被转了
          其实我总觉得 这种谐音梗式的笑话在我们这边是不是就行不通 因为日文或者英化的人名在很多时候是非常直接的 对于一个谐音梗来说 最好笑的应该是能立刻看出来 一念就能发现是个笑话的情况
          但是我们这边一方面是语言上可能就不太适合这种强调发音的谐音笑话 一方面如果特意去做双关 实际上只是双关语而不是双关笑话了 原本这个名字应该是梗 而不是什么暗示人物命运和故事主题的“甄士隐”“贾雨村”之类 既然中文汉化没办法把人名谐音做成好笑的笑话 我觉得不妨就抛弃这个 原文是什么就用什么


          IP属地:北京来自Android客户端36楼2024-06-20 01:47
          回复
            《荒川爆笑团》漫画官译的“接二连珊”、“招兵买马”也是构式,还一堆人护说音译妮诺利克不专业。


            IP属地:广东37楼2024-06-20 02:05
            回复
              还好吧,这也算一种"保留原作的风姿"


              IP属地:安徽来自Android客户端38楼2024-06-20 02:17
              回复


                IP属地:广西来自Android客户端40楼2024-06-20 09:27
                回复
                  2025-12-31 14:00:04
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  都2024了卡xz还没灭绝啊


                  IP属地:广西来自Android客户端43楼2024-06-20 09:37
                  回复
                    喜欢我布英该多嘴吗


                    IP属地:北京44楼2024-06-20 10:07
                    回复
                      为了凑谐音去改人物名字是最蠢的了。且不说我国官方对人名、地名翻译的指导就是除了有约定俗成的译名以外一律按音译处理,如果真想把谐音梗传达给读者,直接在人物第一次登场时备注一下(xxx日文音近xxx)才显得专业。现在这些瞎改的中文谐音感觉像🤡。不过能把真宵的“成步堂君”翻译成“成步堂哥”就已经证明了这帮人根本没玩过这游戏且缺少基本的品味


                      IP属地:北京来自iPhone客户端45楼2024-06-21 17:37
                      收起回复