星露谷物语吧 关注:570,004贴子:3,306,832

回复:1.6翻译更改简析

只看楼主收藏回复

大部分改动都属于可改可不改的(lz评价为妥、普通)
对于一个老游戏,可改可不改的东西改了,老玩家就很膈应,刷存在感的感觉很强。


IP属地:福建52楼2024-04-22 14:54
收起回复
    感觉就是纯情绪输出的太多了,lz这个正儿八经的可能没啥人看。 前天还看见拿“烫手货”说新汉化的事 前朝的剑斩本朝的官。再就是yy什么 要大改展示新汉化存在感的,只能说这就是互联网


    IP属地:湖北来自Android客户端53楼2024-04-22 14:54
    收起回复
      2026-02-01 23:29:40
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      支持一下,太多人脑子一热就跟着节奏走了


      IP属地:广东来自Android客户端54楼2024-04-22 14:58
      收起回复
        这么看,大部分翻译修改都没什么问题,甚至更好了些,那为什么这几天节奏这么大


        IP属地:浙江来自Android客户端55楼2024-04-22 15:22
        收起回复
          我个人其实觉得这次改字体修翻译没什么,比如欧防风啊彩蛋节啊之类也能接受,但是后来仔细一看有相当一部分没必要的改动,又是人格分裂一样有些正式化有些口语化的修改,自己还缩着推别人挡枪就很不舒服了。


          IP属地:江苏来自Android客户端56楼2024-04-22 15:25
          收起回复
            话说,有个让人啼笑皆非的翻译错误楼主没有提到,就是新汉化愣是把主界面的“load”翻译成了“继续”


            IP属地:河北来自iPhone客户端57楼2024-04-22 15:55
            收起回复
              帮顶一下,这种帖子很有意义。


              IP属地:上海来自Android客户端58楼2024-04-22 17:18
              收起回复
                说起来看到帖子里那个汉化组更换的部分,让我想起了最初玩星露谷那一会儿的事,可能算是题外话吧?
                星露谷的官方中文历史包袱挺重的(各种意义上),2017年刚更新多语言测试版没多久吧,我看贴吧有人放过官方中文版和此前的3DM汉化版的对比截图,结果是官中不是直接复制3DM的翻译就是在3DM的基础上小修小改一下(3DM的翻译质量楼主可以想象一下),换句话说官中从一开始的底子就不好,不是全新翻译而是挪用翻译,不过印象里当时吧里好像没多少人有怨言。而且后续的官方中文也是在基于3DM的这套文本上继续缝缝补补的样子。


                IP属地:辽宁来自Android客户端59楼2024-04-23 06:09
                收起回复
                  2026-02-01 23:23:40
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  挺客观的帖子,有些旧翻译确实存在问题。


                  IP属地:上海60楼2024-04-23 14:55
                  收起回复
                    好帖子,支持,可惜这样理性的声音反而不太受欢迎,反倒纯粹的情绪宣泄更能引起共鸣。不从翻译的原文和前后改动入手,怎么能从中得出译者夹带私货与否的结论呢,甚至于揣测争论译者的性别是男是女,真是荒诞。喜欢发散或者诛心是每个人的自由我不做评判,但至少骂也得骂到点上吧。哎,真遗憾没能早些刷到这个帖子。


                    IP属地:山西61楼2024-04-24 03:32
                    收起回复
                      用了这么多年的翻译,即使被引经据典指出来是错的,人总是会有一股守旧的抗力去抵抗.
                      人之常情,无可厚非.
                      再加之这次汉化组在发癫,纯纯的给送火药桶了.
                      哎,只能说翻译修正这条路道阻且长吧.


                      IP属地:广东62楼2024-04-24 06:26
                      收起回复
                        其实游戏有少量错误都不要紧,一般玩家都不会在意,甚至会当彩蛋。翻译也一样。
                        这次主要是翻译组的态度和应对全错,所以才让人按最高标准追溯而已。
                        但凡哪个环节认真应对都不至于到现在这个场面。
                        本身业务一般水平,又心比天高,活儿该。
                        (事前调查,更新公告,沟通渠道,公关态度。。。都不及格)
                        可改可不改=原有玩家已经基本不介意,少量玩家习惯了。
                        (这么多年了,现实语言错误都够当官方用语/通假字/俗话/方言/流行语 /简化代指 了)
                        特别是不影响游戏性的名词,所谓和现实实物对应,
                        拜托,这个游戏不是奇幻风吗?你给我现实找个祝尼魔出来再说吧。


                        IP属地:广东63楼2024-04-24 11:10
                        收起回复