星露谷物语吧 关注:569,957贴子:3,303,709

1.6翻译更改简析

取消只看楼主收藏回复

如题,发布此贴的原因是为了让吧友们更好地了解本次翻译更改有哪些好的地方、不好的地方及没有什么影响的地方。夸要夸到点上,喷也要喷到点上,现在吧里已经开始有从翻译的批斗发展到各方面的批斗的趋势了,再加上没什么人总结点评所有翻译更改,所以我想发这个帖来从我个人的角度解读一下各条翻译更改。
本人仅仅只是一个翻译爱好者,虽然基本没有参加任何与星露谷有关的翻译,但是在别的游戏的翻译里略有涉及,最近翻译的项目是和其他几位共同合作的 Minecraft 模组 Destroy 翻译,项目地址https://github.com/petrolpark/Destroy/pull/126
接下来我将会大概以这个格式从我个人角度来点评一下这次的更改:更改项 英文原文 更改原因 更改评价(妥、普通、不妥),欢迎各位吧友友善讨论,艾米丽镇楼,图片取自wiki


IP属地:江苏1楼2024-04-21 17:11回复
    二楼备用


    IP属地:江苏2楼2024-04-21 17:15
    收起回复
      2026-02-01 11:16:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      1.大葱、韭菜→韭葱
      英文原文:Leek
      更改原因:更正,这个没什么好评价的,Leek本身意思即为韭葱,游戏内也带有明显的特征
      更改评价:妥


      IP属地:江苏3楼2024-04-21 17:15
      收起回复
        2.大葱、青葱→带叶洋葱、青葱技术→带叶洋葱专家
        英文原文:Spring Onion
        更改原因:更正,Spring Onion 直译为春葱,属于是洋货,不是本地大葱,这个应该改,但是应该换个词。
        更改评价:普通
        科普推荐:https://www.zhihu.com/question/530689826/answer/2477777824


        IP属地:江苏4楼2024-04-21 17:20
        收起回复
          3.未碾米→稻谷
          英文原文:Unmilled Rice
          更改原因:更正,这个纯纯是初译时望文生义加机翻了,就像是把蒋委员长翻译成常凯申
          更改评价:妥


          IP属地:江苏5楼2024-04-21 17:24
          回复
            4.陶瓷碎片→星星碎片
            英文原文:Star Shards
            更改原因:更正,英文原文就是 star,这个没什么好说的
            更改评价:妥


            IP属地:江苏7楼2024-04-21 17:25
            回复
              5.头骨钥匙→骷髅钥匙、头骨山洞→骷髅洞穴
              英文原文:Skull Key、Skull Cavern
              更改原因:统一,个人认为可改可不改,改了也没什么。
              更改评价:普通


              IP属地:江苏9楼2024-04-21 17:29
              收起回复
                6.离地而居→自给自足
                英文原文:Livin' Off The Land
                更改原因:更正,这个更像是一种歇后语,直译肯定是没有“那个味”,自给自足又有点太直白了,别人提的“依地而居”就不错
                更改评价:普通


                IP属地:江苏10楼2024-04-21 17:34
                收起回复
                  2026-02-01 11:10:07
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  7.祝尼魔赛车→祝尼魔矿车、宝石海巨人→宝石海巨怪
                  英文原文:Junimo Kart、The Gem Sea Giant
                  更改原因:我看不出来,两个都属于可改可不改的,kart就是俗称的卡丁车,属于一种小型赛车,当然改叫矿车也不是不行,毕竟小游戏里祝尼魔坐的就是矿车
                  更改评价:普通


                  IP属地:江苏12楼2024-04-21 17:40
                  收起回复
                    有几楼被100°吞了,稍等我去和客服对线一下


                    IP属地:江苏13楼2024-04-21 17:41
                    收起回复
                      8.门卫→保镖
                      英文原文:Bouncer
                      更改原因:更正,人本来看起来也和保镖的装束差不多,说是门卫可能最先想到那种传达室老大爷
                      更改评价:妥


                      IP属地:江苏14楼2024-04-21 18:10
                      收起回复
                        9.谜之盒→盲盒、金色谜之盒→金色盲盒、谜之书→盲盒的奥秘、谜之上衣→盲盒上衣
                        英文原文:Mystery Box、Golden Mystery Box、Book of Mysteries、Mystery Shirt
                        更改原因:名称更换,但改完之后大多数人认为缺少了那种神秘感,这个我持相同观点
                        更改评价:不妥


                        IP属地:江苏15楼2024-04-21 18:14
                        收起回复
                          10.星之果实餐吧→星之果实酒吧
                          英文原文:The Stardrop Saloon
                          更改原因:统一,这个没什么好说的
                          更改评价:妥


                          IP属地:江苏16楼2024-04-21 18:17
                          回复
                            11.鸡舍→栏舍
                            英文原文:Coop
                            更改原因:修正,coop更像是一类笼子的统称,可以翻译成鸡舍,也可以翻译成栏舍,但鉴于游戏内的该建筑并不是仅有养鸡这一个功能,所以那还是栏舍更好一点。
                            更改评价:妥


                            IP属地:江苏17楼2024-04-21 18:20
                            收起回复
                              2026-02-01 11:04:07
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              12.山、山岭→山上、传送图腾:山岭→传送图腾:山上
                              英文原文:The Mountains、Warp Totem: Mountains
                              更改原因:统一,但是统一后用的这个词不好,太大白话了,建议换个别的词,例如深山、山腰、山丘等,最近讨论的焦点之一
                              更改评价:不妥


                              IP属地:江苏18楼2024-04-21 18:23
                              收起回复