星露谷物语吧 关注:569,962贴子:3,306,966

回复:1.6翻译更改简析

只看楼主收藏回复

10.星之果实餐吧→星之果实酒吧
英文原文:The Stardrop Saloon
更改原因:统一,这个没什么好说的
更改评价:妥


IP属地:江苏16楼2024-04-21 18:17
回复
    11.鸡舍→栏舍
    英文原文:Coop
    更改原因:修正,coop更像是一类笼子的统称,可以翻译成鸡舍,也可以翻译成栏舍,但鉴于游戏内的该建筑并不是仅有养鸡这一个功能,所以那还是栏舍更好一点。
    更改评价:妥


    IP属地:江苏17楼2024-04-21 18:20
    收起回复
      2026-02-01 11:56:01
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      12.山、山岭→山上、传送图腾:山岭→传送图腾:山上
      英文原文:The Mountains、Warp Totem: Mountains
      更改原因:统一,但是统一后用的这个词不好,太大白话了,建议换个别的词,例如深山、山腰、山丘等,最近讨论的焦点之一
      更改评价:不妥


      IP属地:江苏18楼2024-04-21 18:23
      收起回复
        13.一系列地名修正
        更改原因:修正,还是没什么好说的,一些很合理的修正
        更改评价:妥


        IP属地:江苏19楼2024-04-21 18:25
        回复
          14.山顶农场→山丘农场、海滩农场→沙滩农场
          英文原文:Hill-top Farm、Beach Farm
          更改原因:修改、同步,Hill-top Farm改得不是很好,毕竟本来Hill-top的意思就是山顶,Beach Farm这个应该是为了和其他也有 beach 的地方同步,勉强可以接受
          更改评价:不妥、妥


          IP属地:江苏20楼2024-04-21 18:28
          回复
            15.罐头瓶→腌制罐头
            英文原文:Preserves Jar
            更改原因:更正,这一项我严重怀疑是汉化人员多打了个字,本来想叫腌制罐的,毕竟本来的“罐头瓶”更多指的是玻璃瓶装的成品罐头而不是用来做罐头的设备,个人认为腌制罐可以。
            更改评价:不好评价


            IP属地:江苏21楼2024-04-21 18:34
            收起回复
              16.果汁→蔬菜汁
              英文原文:Juice
              更改原因:更正,这个是因为酿造的是蔬菜所以改的,没问题。
              更改评价:妥


              IP属地:江苏23楼2024-04-21 18:37
              回复
                17.伐木秘事→阿木的秘密
                英文原文:Woody's Secret
                更改原因:修改,最近的讨论热点之一,前后两个名称其实是在更改前的游戏里都有出现过,阿木的秘密在罗宾的对话里有提到过,所以这一项其实算是统一而不是修改。接下来我来猜一猜为什么会选择保留阿木的秘密这一名称,当然后面这些话都是先射箭后画靶,实际情况如何以作者为准:Woody在英文中既有木制的、木的的意思,也有伍德、伍迪这样人名的意思,作者取的这个名字可能是在玩一个双关,意思就是既是与伐木有关的秘密,也是Woody这个人的秘密,伐木秘事只能翻译出前者,阿木的秘密两者都可以翻译出来,当然阿木的秘密翻译得也是有些生硬了,所以才让玩家感觉不适,从这一层面来看其实是阿木的秘密更胜一筹。最后我也给这一条提一个翻译:林叔的秘密,即能体现出人这一层,林叔也谐音林树,也符合木头这一层当然最后再重复一边,以上那些话都是我的猜测,都是先射箭后画靶,实际情况如何以作者为准。
                更改评价:普通


                IP属地:江苏24楼2024-04-21 18:50
                收起回复
                  2026-02-01 11:50:01
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  18.工具名称更改
                  更改原因:修正与统一,没问题,跳过。
                  更改评价:妥


                  IP属地:江苏25楼2024-04-21 18:51
                  回复
                    19.珍稀诱钩→珍稀路亚、精装旋式鱼饵→精致旋转亮片、旋式鱼饵→旋转亮片、万能鱼饵→野生鱼饵
                    英文原文:Curiosity Lure、Dressed Spinner、Spinner、Wild Bait
                    更改原因:修正,原先说是跟着钓鱼术语走的,最近听说这部分已经收到反馈了,下版本估计会更改,所以就先不评价了,跳过。
                    更改评价:无


                    IP属地:江苏26楼2024-04-21 18:55
                    收起回复
                      20.打造→制造
                      英文原文:Crafting
                      更改原因:统一,这个统一的原因比较复杂,WIKI里也有讨论过,三言两句解释不清楚,跳过
                      更改评价:无


                      IP属地:江苏28楼2024-04-21 19:14
                      回复
                        21.宝石系列
                        更改原因:更正,没猜错这一系列都是按照国标来的,详见http://c.gb688.cn/bzgk/gb/showGb?type=online&hcno=18FFB042811998A0309E05CF452B2438,同样没什么好说的,跳过。
                        更改评价:妥





                        IP属地:江苏29楼2024-04-21 19:18
                        收起回复
                          22.复活节→彩蛋节
                          英文原文:Egg Festival
                          更改原因:修正,复活节对应的英文应是Easter,但是你要说因为游戏内节日里有兔子和彩蛋的要素所以可以叫复活节,那也没问题,但就是和原文匹配不上了。各有千秋吧。
                          更改评价:普通


                          IP属地:江苏30楼2024-04-21 19:21
                          收起回复
                            23.加热器→暖气片
                            英文原文:Heater
                            更改原因:修改,这一项修改的可以说是相当本地化了,且游戏内此物的纹理与现实中暖气片基本一致,当然本来的翻译也没什么问题。
                            更改评价:普通


                            IP属地:江苏31楼2024-04-21 19:24
                            收起回复
                              2026-02-01 11:44:01
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              24.“草原之王之旅”等→草原王者大冒险
                              英文原文:Journey of the Prairie King
                              更改原因:统一,这个没什么好说的,跳过
                              更改评价:妥


                              IP属地:江苏33楼2024-04-21 19:25
                              回复