现在游戏已发售了一晚,所以有些事情已经很明显了:绝大多数文本,包括对话技能等,都采用的精翻文本,只是确实存在小部分机翻词条,但是对游戏游玩影响不大。还有像“半神掩体”这种错别字,稍有常识的人应该都能意识到这不是机翻的成果。即使如此,毛子还是半夜承诺尽快修正翻译问题,可以说态度还算挺好。
但是汉化组对这件事,不,还是摊开了说吧,对整个行商浪人这个项目的反应都很奇怪。靠主播先行版提前做好了一堆气味浓厚的表情包,就等零点发售准时发布;发售半小时左右就公开发帖“切割”,号召打差评退款;发售前两天就提前剧透后期核心设定大喷特喷等等。且不提这是商业作品的官汉,汉化组本不应有如此强的存在感,难道汉化组没有任何对接制作组的渠道吗?几条错翻漏翻录入文本错误而已,为什么汉化组居然能一上来就喊打喊杀到直接切割而不是联系制作组尝试一下解决问题呢?我的意思是,这可是拥王者吧啊,大家经历过wotr和km首发的吧友不少吧,猫头鹰的首发版本有多草台多一团浆糊不是很正常么。
一方面,汉化组确实提供了贴切优质的汉化;另一方面,汉化组在各处可以说是迫不及待地唱衰排斥本作(以及他们自己的劳动成果),我属实是有点摸不着头脑,故有此贴
但是汉化组对这件事,不,还是摊开了说吧,对整个行商浪人这个项目的反应都很奇怪。靠主播先行版提前做好了一堆气味浓厚的表情包,就等零点发售准时发布;发售半小时左右就公开发帖“切割”,号召打差评退款;发售前两天就提前剧透后期核心设定大喷特喷等等。且不提这是商业作品的官汉,汉化组本不应有如此强的存在感,难道汉化组没有任何对接制作组的渠道吗?几条错翻漏翻录入文本错误而已,为什么汉化组居然能一上来就喊打喊杀到直接切割而不是联系制作组尝试一下解决问题呢?我的意思是,这可是拥王者吧啊,大家经历过wotr和km首发的吧友不少吧,猫头鹰的首发版本有多草台多一团浆糊不是很正常么。
一方面,汉化组确实提供了贴切优质的汉化;另一方面,汉化组在各处可以说是迫不及待地唱衰排斥本作(以及他们自己的劳动成果),我属实是有点摸不着头脑,故有此贴