最后再补充一句,个人之所以发动态是出于不想让汉化人员承受不属于自己的骂名,将机翻的文本和我们的翻译撇清关系,毕竟我不希望别人问,“你翻译了什么”时,第一个想到的是“职业妇女互助福利会”。
至于带节奏的问题,无论我哪次发帖,都没有地图炮整体游戏的汉化质量,而引起玩家的节奏问题也并非我的本意,因此我更换了置顶的措辞并删除了原贴。至于喜欢臆想我说汉化整体不行的,建议找个本地精神病院看看。
很多人认为应该通过正式渠道沟通,这点想法是好的,但实际上我们并没有和owlcat正式的直接沟通渠道,而owlcat打算更改汉化文本也来源于steam差评,因此我认为激烈的批评是引起官方注意最快速的方法。
而甲乙方的问题,首先,协议只规定了不许在正式发售前泄露剧情的问题,乙方不能批评甲方又是哪里的规定?合着游戏里本地化成员写着你的名字,文本里用机翻这种败坏了乙方名声的事,乙方就只能低头说好好好金主大人做的太对了?
最后回答几个零散的问题,关于视频的问题,这个视频本质上是一个bug和miss合集,想劝大家理智购买,仅此而已。至于翻译上的问题,那是视频发之后才临时想到的,并不像某些人提到的“提前几个小时做视频攻击汉化”。至于表情包,那是群友做的,我只是顺手拿来用,我个人可没多大精力去一个一个扣图。
以上
至于带节奏的问题,无论我哪次发帖,都没有地图炮整体游戏的汉化质量,而引起玩家的节奏问题也并非我的本意,因此我更换了置顶的措辞并删除了原贴。至于喜欢臆想我说汉化整体不行的,建议找个本地精神病院看看。
很多人认为应该通过正式渠道沟通,这点想法是好的,但实际上我们并没有和owlcat正式的直接沟通渠道,而owlcat打算更改汉化文本也来源于steam差评,因此我认为激烈的批评是引起官方注意最快速的方法。
而甲乙方的问题,首先,协议只规定了不许在正式发售前泄露剧情的问题,乙方不能批评甲方又是哪里的规定?合着游戏里本地化成员写着你的名字,文本里用机翻这种败坏了乙方名声的事,乙方就只能低头说好好好金主大人做的太对了?
最后回答几个零散的问题,关于视频的问题,这个视频本质上是一个bug和miss合集,想劝大家理智购买,仅此而已。至于翻译上的问题,那是视频发之后才临时想到的,并不像某些人提到的“提前几个小时做视频攻击汉化”。至于表情包,那是群友做的,我只是顺手拿来用,我个人可没多大精力去一个一个扣图。
以上













