一堆人看了个粗翻的版本就高潮了,之前的先行图水印把关键信息挡住了,导致先行版翻译是错的。吧里的翻译看到神之谷和王者的日文字眼,就错误的以为这里是形容加林圣是神之谷事件中的王者。实际上我刚刚看到有吧友发的无水印原文版本,才发现原文是“裁いたのはかつてゴッドバレーという土地で活躍した‘王者’”,很明显这里的神之谷根本就不是指神之谷事件,而是神之谷这个地方。正确意思是:裁决之人是曾经活跃在神之谷土地上的“王者”。更通俗一点的说法就是费加兰德家族是曾经神之谷这块土地的国王和统治者,所以这里的“王者”打了引号。
英文版翻译的也是“The former king of the land known as God Valley”,你即便看不懂日文,“土地”两个字总看得懂吧??



英文版翻译的也是“The former king of the land known as God Valley”,你即便看不懂日文,“土地”两个字总看得懂吧??






无聊
同槽








