我倒是觉得这次的英配完全不输日配,虽然英语在一些强烈的感情表达上可能会稍逊于日语,但是这代本身的风格就是偏向于成熟、含蓄的,所以我猜大部分时间人物的情感不会那么外放,这种时候英语就很适配游戏的背景和人物性格,所以在配音上我觉得这两是各有优劣,不存在哪个更好 而且这代的英配很自然,看过权游的就会有感觉:对,这个人就该是这么说话的,毕竟是配音时的第一语言,不会有译制过来的那种生疏感。外网对于这次的英配也都是一致好评,包括有些吧友不喜欢的吉尔 再说到台词的话,我觉得一部分英语也更有感觉,比如西德和克莱夫在森林里那段,英语是“轮到你干活了”“你最好也来帮忙”,而日语是“准备战斗“”嗯,我知道”,两者描绘的人物形象其实是有细微差别的,这样的差别在很多地方都有,具体到这一处的话,克莱夫应该刚认识西德不久,还没那么熟,所以我认为英语的更合适一点;再比如pv结尾处台词,英文为:“we fight,we survive,we endure,no need for a reason” 日语则是:“即使如此,这也是……我得出的答案“ 两者表达的意思可以说是差别很大了,不过因为不知道相关的剧情,所以哪边更好就见仁见智了 总的来说,我认为这代的配音肯定是要两个都玩一遍才算的上是最完整的剧情体验,不过考虑到口型适配还有英语作为中文翻译的文本来源这些因素,我觉得还是一周目英配体验会更好一点