最终幻想16吧 关注:9,679贴子:185,023

关于这次日配VS英配的科普

只看楼主收藏回复

大家好我是韩哥,很多人可能不来了解这一次的区别,我这里可以科普一下,事先说明我自然感觉青菜萝卜各有所好,每个人有每个人自己的想法,所以最终还是玩家自己来决定到底是玩哪一个版本。
不过简单的来说就是,针对于吉田的所有采访,这一次最初的大纲的确是日语,可在最初设计的时候就已经决定把台词交给欧美那边作为游戏的"原台词"开始选择演员,所以配音的时候也是全程给这些演员面部捕捉包括按照英语的动作去设计,这也是导致了为何这次日语没有嘴型而且动作不协调+日配其实这次是建立于英配之后的再一次本地化吹替版,并非是类似其他往期FF日配其实是"原台词"这一说,这也是为何这一次不像FF7R一样AI双语言。
对于争议这边,本人在英国,英语这次的确下足了功夫包括很多文案本地化,地方话,不同的角色口音也会因此而不同,包括Demo中角色会骂人例如"Ass,Fuck, Cunt” 这些日配版会翻译成"真该死,我恨你"等等,当然这些都属于吉田的私货,而对于日本那边,绝大多数人其实对这一次主英语没有太大的争议,换位思考一下如果一个国产游戏做一个设定在欧美中世纪风格的游戏可能很多人也会选择英语>中配。
可对于声线与角色强调来说,我个人一直以来都的确习惯日配去玩最终幻想,但由于这次的确吉田是按照最初英配的方法去设计,所以这里只是给大家科普一下,具体决定依然交给玩家,不过只是科普一下给大家一个方向,但要记住日配这次是没有嘴型,动作的吹替版。 图片为英配的 男主配音+面部捕捉过程。


来自iPhone客户端1楼2023-05-27 02:38回复
    英配: 对于英配的问题可能是很多人不习惯FF是英配,而且的确日配的声优功底和演出效果可能要比绝大多数角色强,例如这一次贝姐 和男主 英配日配五五开,但总体来说日配对于所有角色可能功底>英配。但英配更加适合环境,语境和对这个环境的称呼与地方话等。
    日配: 对于日配可能最大的问题就是演出效果与游戏体验感问题,我游玩的过程中很多时候角色嘴已经完全闭上了可日语还没有配完,十分影响体验,或者很多时候角色的动作明显是按照英配去演出,但日配莫名其妙的和英配一样的动作导致比较违和。
    对于最终选择哪一个我感觉是玩家自己的决定,本贴纯粹科普。


    来自iPhone客户端2楼2023-05-27 02:42
    回复
      2026-04-29 13:09:27
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我用英配的最大障碍是中文字幕是依据日文版这个跟英文版差异巨大的文本翻译的。所以现在打算是英字英音一周目,中字日音二周目。不知道支不支持这种语言设定方案。


      IP属地:辽宁4楼2023-05-27 02:47
      收起回复
        所以长话短说,这一次最影响的地区其实是 中国 韩国 和马来西亚,然而很可惜这几个地区输出力远远比不过欧美和其他地区。
        我本人这一次一周目会玩英配因为这是吉田个人最初的设定,我个人比较遵守"谁是原本设定就用谁"的宗旨,这也是为何FF7第二章我依然会日配。然后FF16二周目我也许会日配看一下,这一次最大的缺点可以说日配会影响游戏体验而且类似于 你看美国电影听国配一样,依然会享受,但并不是吉田最初的设定和想法。


        来自iPhone客户端5楼2023-05-27 02:48
        收起回复
          关键还是中文的本地化选择日文台本翻译,导致了用日配还是英配的矛盾,而不管选哪个都没法获得最佳体验


          IP属地:江西来自iPhone客户端6楼2023-05-27 02:52
          回复
            唉,还是接受不了英配。干脆不想了权当失忆没听过无脑日配算了


            IP属地:北京来自Android客户端7楼2023-05-27 02:57
            回复
              英配: 对于英配的问题可能是很多人不习惯FF是英配,而且的确日配的声优功底和演出效果可能要比绝大多数角色强,例如这一次贝姐 和男主 英配日配五五开,但总体来说日配对于所有角色可能功底>英配。但英配更加适合环境,语境和对这个环境的称呼与地方话等。
              日配: 对于日配可能最大的问题就是演出效果与游戏体验感问题,我游玩的过程中很多时候角色嘴已经完全闭上了可日语还没有配完,十分影响体验,或者很多时候角色的动作明显是按照英配去演出,但日配莫名其妙的和英配一样的动作导致比较违和。
              对于最终选择哪一个我感觉是玩家自己的决定,本贴纯粹科普。


              来自iPhone客户端8楼2023-05-27 02:59
              回复
                就目前几个预告来看,日配台词和英配大多数都不一样,有些意思都变了,但我个人明显觉得日配台词写的好,最新的救世预告双方差距太大


                IP属地:河南来自Android客户端9楼2023-05-27 03:06
                收起回复
                  2026-04-29 13:03:27
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  对我这种习惯英配的来说正好,不过14就是用英文文本翻译的,比日文简练得多,这回同样的编剧却没能延续传统还是有点遗憾的


                  IP属地:北京来自iPhone客户端11楼2023-05-27 03:17
                  回复
                    虽然koji说他这次没像ff14里用的英语那么拽,但是我觉得对我们非母语玩家还是有很大挑战性的,我举几个例子。
                    1. 依然很高级的词汇。例如最新预告片里风姐对男主说,you are but branded. brand这里作标记意是个中性偏贬义的词,这种细微的情感差别我只有慢慢查字典才能体会。
                    再比如之前pv3里文本出现的词swarthy,whilom,mickle,sleight。四个我完全没见过的词在一行里出现,我都沉默了。
                    2. 鬼都听不懂的英国地方口音。作为鲜明对比的是Koji说的字正腔圆的美国版普通话我听起来毫不费力。
                    3. Koji在采访也说了,他跟14一样用了不少垃圾双关梗。这些梗就跟中文烂梗一样,可能本地人都未必人人清楚。
                    比如希瓦刺杀小队叫Bastards就很有可能致敬的是电影《Inglorious bastards》,里面讲述的是二战时训练12名美国犯人去刺杀德军高官的故事。
                    另外Death in the defile这个词也很难不想到death on the nile的格式。


                    IP属地:辽宁12楼2023-05-27 03:22
                    回复
                      支持下,也有机会第一次尝试下英配的ff了


                      IP属地:浙江来自iPhone客户端13楼2023-05-27 03:29
                      回复
                        不喜欢吉尔和约书亚的英配。


                        IP属地:重庆来自Android客户端14楼2023-05-27 03:42
                        收起回复
                          本来做游戏脚本的普遍就一坨,还特意交给se欧美那边的人做的话……


                          IP属地:广东来自iPhone客户端15楼2023-05-27 04:02
                          收起回复
                            我最初也是打算走英配,但是女主那大妈嗓门一出声,我立马就遭不住了。哪怕日配全程嘴巴不动,我也不会选英配的。顶不住,顶不住。


                            IP属地:日本来自iPhone客户端16楼2023-05-27 04:32
                            收起回复