艾尔登法环吧 关注:692,754贴子:13,828,113

回复:目前看来这个音译翻译似乎就是最终本地化了吧

只看楼主收藏回复

星际战甲的汉化才是游戏汉化天花板


IP属地:海南来自Android客户端35楼2022-02-19 14:17
收起回复
    只能等后期了


    IP属地:福建来自Android客户端38楼2022-02-19 14:51
    回复
      2026-03-07 11:04:46
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      别说,搞不好本地化部门拿到的还不是老马头的英文,而是日文…


      IP属地:湖北来自iPhone客户端39楼2022-02-19 15:10
      回复
        要怪还得怪日本人老爱用假名 学日语就是这点烦死人了


        IP属地:四川来自Android客户端40楼2022-02-19 16:46
        回复
          确实


          IP属地:浙江来自Android客户端41楼2022-02-19 22:05
          回复
            迪普达克范特西


            IP属地:山东来自Android客户端42楼2022-02-19 22:07
            回复
              冰火的翻译确实很强,我浅读过一点冰火的原文,自己脑子里的翻译和屈畅老师的翻译真的是一个天上一个地下。


              来自iPhone客户端43楼2022-02-19 22:24
              回复
                这回本地化组应该还是多少了解一些,不然怎么把一堆正常的明显就是马丁风格的英式名字翻译成这葛那葛的


                IP属地:重庆44楼2022-02-19 22:27
                回复
                  2026-03-07 10:58:46
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  确实可惜,只能希望到时候有大佬能做个汉化修正补丁了。


                  IP属地:上海来自Android客户端45楼2022-02-19 23:56
                  回复
                    hmmm明明魂3还行,罪业之都,伊鲁席尔什么的就算是音译的也都挺有意境。老头环怎么就开始音译硬翻了。。话说论游戏中译天花板我觉得是战锤,四神的翻译真的是完美


                    IP属地:加拿大来自iPhone客户端46楼2022-02-20 00:45
                    回复
                      英译日译中就成这样了,中间环节太拉跨


                      IP属地:江苏来自Android客户端48楼2022-02-20 21:40
                      回复
                        到时候直接开英语


                        IP属地:江苏来自Android客户端49楼2022-02-21 10:44
                        回复
                          确实如此,看到史东薇尔就瞬间出戏,完全没有史诗感,真的是可惜了这么好的建筑设计风格却没有配上一个更好的名字,风暴城,风纱堡都非常契合,也很好听,更有史诗感,直接音译真的是太拉了,要是冰火里的castley rock变成卡斯特里洛克城,king's landing变成金丝兰丁城,那看都没法看了,什么乱七八糟的,翻译一定要意译


                          IP属地:上海50楼2022-03-07 21:13
                          回复