指环王吧 关注:147,301贴子:2,402,325

即使已经约定俗成,我也觉得译名带“国”不是一个很好的主意

只看楼主收藏回复

例如:
芬国昐(Fingolfin)人名
纳国斯隆德(Nargothrond)地名
明霓国斯(Menegroth)地名
另,曾经在某本《精灵宝钻》里面看到把“辛葛(Thingol)”译成“辛国”的,从芬国昐(Fingolfin)的音译来看,这样反倒还挺统一的,至少做到了遵守统一原则。
因为“国”这个字,首先就有“国家”“国度”的含义。第一眼看到这个字,都会产生“国家”的联想。这个“国”字出现在音译的名称中时,过于抢眼了。
我记得翻译的准则之一,就是要避免误解。除非能够恰好做到信达雅,否则,那些意义过于明显的汉字,一般不宜用于译名。
具有名词属性的,不宜放在译名词尾;比如:帕利-帕梨;伊登-伊灯……。
具有动词、介词、连词等属性的,不宜放在译名词首。比如:尤尔金-有尔金;乔治-瞧治……。
当然了,这里面也会有地域、时代、习俗等多种因素的作用。所以,我的观点其实也只是一家之言罢了。
最后,上述译名中,我个人比较喜欢的音译如下:
Fingolfin:(芬国昐)芬葛昐(既然都是‘gol’,不妨跟Thingol“辛葛”一样)
Nargothrond:(纳国斯隆德)纳戈斯隆德
Menegroth:(明霓国斯)明霓格洛斯(这个‘gro’也译成“国”,感觉就是为了模仿“纳国斯隆德”而强扭的。这就跟把Rhovanion译成“罗马尼安”一样,看着感觉就一个字:“尬”)


IP属地:重庆1楼2021-11-22 18:48回复


    来自Android客户端2楼2021-11-22 18:57
    回复
      2026-01-20 09:39:01
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      有点怪怪的感jio


      来自Android客户端3楼2021-11-22 19:04
      回复
        译者好像注释过,纳国斯隆德是特意用“国”字的,因为这本来就是个国度。


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2021-11-22 19:08
        回复
          Menegroth:译为“明霓国斯”(而非“美尼格洛斯”),更为美观。
          Nargothrond:译为“纳国斯隆德”(而非“纳戈斯隆德”),更为美观,又取“国”的“国度”含义。
          ——文景版宝钻附录


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2021-11-22 19:11
          收起回复
            其实还好吧,有很多人的名字里也带“国”字,但他们的名字也不会显得多特殊


            IP属地:安徽来自Android客户端6楼2021-11-22 19:21
            回复
              单论“国”这个字,汉语人名里带这个字的名字就不少,译名里出现并不令人觉得突兀吧。


              IP属地:北京来自Android客户端9楼2021-11-22 20:23
              收起回复
                芬国昐是国王啊


                IP属地:贵州来自Android客户端10楼2021-11-22 22:12
                回复
                  2026-01-20 09:33:01
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我觉得芬国昐好极了,剩下的是国不用说


                  IP属地:山东来自Android客户端12楼2021-11-23 06:12
                  回复
                    就简单粗暴地用罗氏译名表不就好了,芬戈尔芬,芬工,图耳工,辛(廷)戈尔,墨涅格洛斯(特),纳耳戈斯(特)戎德。


                    IP属地:四川来自Android客户端13楼2021-11-23 07:04
                    收起回复
                      芬国昐:明日东升芬建国


                      IP属地:湖北来自iPhone客户端14楼2021-11-23 08:14
                      收起回复
                        芬建国


                        IP属地:辽宁来自Android客户端15楼2021-11-23 11:09
                        回复
                          明明是用来表音的文字,只是因为恰好有‘gol’、‘go’等拼写,乃至‘gro’都因为国家或国王的属性,而被音译成“国”。那还有更多其他的国家和国王呢?刚铎、洛汗、凯萨督姆、埃瑞伯都不影响我们认知其为国家。
                          就好比:梦露小姐 和 门罗总统;季莫申科总理 和 铁木辛哥元帅。
                          因为一些名字(前面的例子还不是名字,是姓)以外的考虑,而特意改变译名,即使有一万个理由,究其本源也是译者自己加上去的,原名并没有那些含义。
                          只要成了习惯,总能找出一万个理由来。这里面没有对与错。


                          IP属地:重庆19楼2021-11-26 16:08
                          回复