例如:
芬国昐(Fingolfin)人名
纳国斯隆德(Nargothrond)地名
明霓国斯(Menegroth)地名
另,曾经在某本《精灵宝钻》里面看到把“辛葛(Thingol)”译成“辛国”的,从芬国昐(Fingolfin)的音译来看,这样反倒还挺统一的,至少做到了遵守统一原则。
因为“国”这个字,首先就有“国家”“国度”的含义。第一眼看到这个字,都会产生“国家”的联想。这个“国”字出现在音译的名称中时,过于抢眼了。
我记得翻译的准则之一,就是要避免误解。除非能够恰好做到信达雅,否则,那些意义过于明显的汉字,一般不宜用于译名。
具有名词属性的,不宜放在译名词尾;比如:帕利-帕梨;伊登-伊灯……。
具有动词、介词、连词等属性的,不宜放在译名词首。比如:尤尔金-有尔金;乔治-瞧治……。
当然了,这里面也会有地域、时代、习俗等多种因素的作用。所以,我的观点其实也只是一家之言罢了。
最后,上述译名中,我个人比较喜欢的音译如下:
Fingolfin:(芬国昐)芬葛昐(既然都是‘gol’,不妨跟Thingol“辛葛”一样)
Nargothrond:(纳国斯隆德)纳戈斯隆德
Menegroth:(明霓国斯)明霓格洛斯(这个‘gro’也译成“国”,感觉就是为了模仿“纳国斯隆德”而强扭的。这就跟把Rhovanion译成“罗马尼安”一样,看着感觉就一个字:“尬”)
芬国昐(Fingolfin)人名
纳国斯隆德(Nargothrond)地名
明霓国斯(Menegroth)地名
另,曾经在某本《精灵宝钻》里面看到把“辛葛(Thingol)”译成“辛国”的,从芬国昐(Fingolfin)的音译来看,这样反倒还挺统一的,至少做到了遵守统一原则。
因为“国”这个字,首先就有“国家”“国度”的含义。第一眼看到这个字,都会产生“国家”的联想。这个“国”字出现在音译的名称中时,过于抢眼了。
我记得翻译的准则之一,就是要避免误解。除非能够恰好做到信达雅,否则,那些意义过于明显的汉字,一般不宜用于译名。
具有名词属性的,不宜放在译名词尾;比如:帕利-帕梨;伊登-伊灯……。
具有动词、介词、连词等属性的,不宜放在译名词首。比如:尤尔金-有尔金;乔治-瞧治……。
当然了,这里面也会有地域、时代、习俗等多种因素的作用。所以,我的观点其实也只是一家之言罢了。
最后,上述译名中,我个人比较喜欢的音译如下:
Fingolfin:(芬国昐)芬葛昐(既然都是‘gol’,不妨跟Thingol“辛葛”一样)
Nargothrond:(纳国斯隆德)纳戈斯隆德
Menegroth:(明霓国斯)明霓格洛斯(这个‘gro’也译成“国”,感觉就是为了模仿“纳国斯隆德”而强扭的。这就跟把Rhovanion译成“罗马尼安”一样,看着感觉就一个字:“尬”)









