村上春树吧 关注:87,188贴子:1,332,410

我拿翻译说点事

只看楼主收藏回复

或许是先入为主吧,我喜欢林少华的风格。而且我觉得在翻译界林少华翻译的最让我感觉妥帖,当然有人说,翻译有错,不是真正的村上。我觉得无所谓,只要传达出意境与氛围就行了,就算不是原来的氛围,我也喜欢。反观赖明珠和施小炜,在忠实原著的表面上下足了功夫,但是内涵与神韵并没有很好的传达。特别是施小炜对村上都没啥了解,还跟真的似的去翻译,还喜欢指手画脚


1楼2010-04-27 09:27回复
    哦,上帝啊,你为什么让人类变得语言不通?


    2楼2010-04-27 10:31
    回复
      2026-01-09 10:07:28
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      同意冷酷仙境君的说法。


      4楼2010-04-27 11:50
      回复
        同意冷酷仙境君的说法。


        5楼2010-04-27 12:17
        回复
          为啥一定要林少华?
          说实话不喜欢他翻译的,总感觉很矫情...
          能用大白话说明白的事情为啥非得整那些花哨夸张的词汇


          6楼2010-04-27 12:21
          回复
            为什么不学日文然后看原版呢?
            翻译翻译
            你喜不喜欢又能怎样
            你不买他的翻译就得了
            何必一再强调什么什么


            7楼2010-04-27 12:49
            回复
              其实,我是一个5毛,对不起一直以来欺骗了大家


              8楼2010-04-27 12:50
              回复
                虽然我也是先入为主,但顶3楼


                IP属地:广东9楼2010-04-27 16:28
                回复
                  2026-01-09 10:01:28
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  回复:8楼
                  。。5毛是什么?


                  10楼2010-04-27 18:34
                  回复
                    回复:10楼
                    一块的一半…… 也有硬币……


                    11楼2010-04-28 06:40
                    回复
                      LZ真的很2,你喜欢林没关系,你承认先入为主也没关系,为何带哦最后成了指手划脚了?你凭个人爱好就否定其他翻译者?“反观赖明珠和施小炜,在忠实原著的表面上下足了功夫,但是内涵与神韵并没有很好的传达”请问你这句话可有逻辑,你凭什么说忠实原著忠实表面的?,凭什么说“内涵与神韵并没有很好的传达”而不是恰恰相反?
                      “特别是施小炜对村上都没啥了解,还跟真的似的去翻译,还喜欢指手画脚”这句话你更是凭个人爱好妄加评论,一千个哈姆雷特你没听说过吗?理解有很多理解法,你凭什么说林就是村上,返璞归真你明白,忠实原著 传达作者的意思 翻译 就是这么简单。越是复杂,越是改变原作者的意思,明白
                      总之,LZ并不是来探讨的,而是夜郎自大。不成逻辑


                      12楼2010-04-28 18:33
                      回复
                        不管翻译是忠实原著也好,加以粉饰也是,都可以算一种风格,无可厚非的,但是你作为粉丝来讲,拿风格当真理和唯一就不对了,你的逻辑都是个人的感情,根本不是事实。就算是要讲林的好,也麻烦拿出些可以让人看的东西好吗?


                        13楼2010-04-28 18:39
                        回复
                          • 113.204.3.*
                          13楼是从火星来的?内地已出版的30多本林少华翻译的村上书不知道?好笑得很!
                          什么叫可以让人看?你的口气好像很冲哟,你是施小炜派来摇旗呐喊的吧?


                          14楼2010-04-29 11:23
                          回复
                            回复:14楼
                            那33本是上海文艺出版社获得的版权,委任给林少华翻译的,换句话说别的出版社出版不了。第34本《跑步》和第35本《1Q84》是新经典获得的版权,委任给施小炜翻译。
                            这只是出版社委任译者的问题,林少华翻译的确实多,但并不能说明林少华的就是独一无二无可替代
                            再说些你大概不知道的,早期北方文艺出版社出版过《发条鸟年代记》 《听风的歌》《袋鼠通讯录》《听风的歌》《边境 近境》等 一些作品, 委任的译者是高翔翰,只是书出版的年代早,发行量也少,并没有多少人知道。 更重要的是北方文艺错过了《挪威的森林》那本相对通俗大众的作品, 因此也就没有一炮打响, 毕竟村上其他的作品不是谁都能看懂理解的


                            15楼2010-04-29 12:17
                            回复
                              2026-01-09 09:55:28
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              • 113.204.3.*
                              15楼OUT啦,上海译文出版社好不好?
                              再有,事实已经证明,没有林少华的翻译,村上不可能在中国取得这么大的成功。
                              你叫一个吃惯了中餐的人突然去吃半生不熟的牛排,虽说可以勉强应付几天填饱肚子不饿,但根深蒂固的习惯是改不了的。在中国内地,资深的村上迷都知道,读村上,其实就是在读林少华。


                              16楼2010-04-29 13:44
                              回复