楼主跟win2fly是出於好意照顾各方面才那麼费心弄两个版本,为什麼大家不体谅一下二位的苦心?!!!
粤语跟国语根本是两个不同的语言,一个是口头语,一个是书面语。其实连在广州听到的粤语跟香港的粤语也都不一样。广州的粤语多多少少受到国语影响,有的像是从书面语直接翻译成口语,而香港的粤语就更加口语化。所以把国语翻成粤语跟把中文翻成英文不同,因为当中有口语化的过程,和原文有出入再正常不过了。
再来,这是一部电视情景剧的延续,如果把它当剧本来看,那你重视的就可能是和电视呈现的tone调一致。老实说,我没有看国语版,也不会看国语版,因为国语太文字化有点煞风景,我喜欢看的时候想像得到他们讲话的语气。看国语的人大概把它当文学著作还是小说看,那当然跟剧本有差别。有的会在书面表达的东西,在口头不一定会表达出来。如果抱著看剧本的心态,我想真正的粤语人不会对win2fly的翻译有什麼异议吧,至少在我眼里那是绝对合情合理自然流畅的翻译。
粤语跟国语根本是两个不同的语言,一个是口头语,一个是书面语。其实连在广州听到的粤语跟香港的粤语也都不一样。广州的粤语多多少少受到国语影响,有的像是从书面语直接翻译成口语,而香港的粤语就更加口语化。所以把国语翻成粤语跟把中文翻成英文不同,因为当中有口语化的过程,和原文有出入再正常不过了。
再来,这是一部电视情景剧的延续,如果把它当剧本来看,那你重视的就可能是和电视呈现的tone调一致。老实说,我没有看国语版,也不会看国语版,因为国语太文字化有点煞风景,我喜欢看的时候想像得到他们讲话的语气。看国语的人大概把它当文学著作还是小说看,那当然跟剧本有差别。有的会在书面表达的东西,在口头不一定会表达出来。如果抱著看剧本的心态,我想真正的粤语人不会对win2fly的翻译有什麼异议吧,至少在我眼里那是绝对合情合理自然流畅的翻译。




