美国末日吧 关注:49,945贴子:472,801

回复:顽皮狗在这封信里辱亚有点过分了吧?

只看楼主收藏回复

狗孝子真多,歧视还洗


IP属地:北京来自Android客户端73楼2020-06-27 13:09
回复
    emmmm…我英语还不错,现在也在国外上学。这封信的英文原文里说的“if he‘s anything like his dad… well,good luck”指的应该是希望jj不要继承jesse的人格或者为人,亦或者是说希望这个孩子不会像他爸那样热心而短命。这应该是个英语语言习惯的问题。至少在这封信中,我看不到明显的亚裔的,尤其是亚裔相貌方面的歧视。中文翻译由于语言方面的不同却是让我也看着有些难受,但英文原文,也是最接近编剧本意的文本中,是没有这层歧视的意思的。
    tlou2的剧情另说,别的细节另说。但至少在这一个细节,一封信上不存在明显的歧视现象。


    来自iPhone客户端75楼2020-06-27 23:58
    收起回复
      2026-01-30 17:12:18
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      顽皮狗的孝子真不少


      IP属地:四川来自Android客户端76楼2020-06-28 01:01
      回复
        感觉你们这样和女拳没啥区别了


        IP属地:天津来自Android客户端77楼2020-06-28 01:37
        收起回复
          打折降价这些人还不是舔得飞起所以厂商根本不在乎


          来自Android客户端78楼2020-06-28 01:42
          回复
            老哥太敏感了 抱抱


            IP属地:上海来自Android客户端80楼2020-06-28 02:27
            回复
              大家这几天还在讨论,那么我再对我的看法做个总结 并对反方做个回应:
              我当然知道原文单拎出来就是指性格特质,但你要知道这里吊诡的地方在于中英语都足够模糊。即前句是指外貌,而这一句在不做任何撇清或者分段的情况下直接用了anything like。正因为上下文间没有作任何撇清或分段处理 才使得原句读起来一下子有了模糊感。
              我们即使先不管简中文本把这里直接翻译成让人不舒服的“特征”。光看繁中的话,繁中的翻译可以说是完美继承了原文的模糊感 他不像简中导向性如此明显 但"半点像"仍然没有给人一种把外貌讨论撇干净了的感觉 甚至可以说按照中文上下文习惯,这里的”半点像“必然是有外貌因素的。
              至此,可以说不由你承认不承认,繁中简中两个专业团队没有简单直接地把这句话翻成“如果他的性格像他的父亲" 正是因为他们都被这种奇葩的,语义含糊的上下文编排影响了。不然你告诉我这俩团队连初中生水平的短语直译都直译不来?
              而如果原文真的如部分朋友所言是指性格,即JESSE小时候调皮 希望JJ不要像他。
              但是其实无论中英文表达这层意思时,往往会给父亲即JESSE加上一个“小时候”的定语 。
              请感受一下加和不加定语的区别:
              “他像他父亲小时候一样调皮。” 对比 “他像他父亲一样调皮。”
              "He's anything like Jesse " 对比 "He's anything like young Jesse. " (顺带我认为原文这里加个young就没有任何歧义了。)
              感觉到了吗?按照惯常理解,如果不加定语 那么往往指的是像成年的父亲,加了,才会更清晰地让人明白是指小时候的父亲。
              而像原文中这样不加“小时候”的定语,按照希望JJ的特质不要像成年JESSE来理解,那么好 成年JESSE的特质到底是有什么让其家人避之不及, 以至于用well goodluck 这种阴阳怪气的短语来描述的?75楼说是希望JJ不要像JESSE那样太热心以至于短命,你不觉得你这种解释如果放回原文在一封家信中出现同样阴阳怪气得很么?
              所以这里到底是指性格还是外貌特质? 说真的我下不了判断,而且无论哪种 都存在从人物角度来看解释不通,语义含糊的问题 要我说,这里原话可能指外貌也可能指性格 但无论选哪边都让人感觉奇怪和拿捏不定。
              还是那句话,你明明多加一个词或者多加个半句补充说明 就可以讲得很清楚 为何要如此模糊?而且一般在影视文化作品中如果想要恶心人,那么这类东西往往就藏在这种说不清道不明的角落里,你感觉不舒服还没有确切证据指摘他。
              最终 我也不能说顽皮狗就一定是在故意恶心人,但是这里的上下文编排确实让人感到疑惑和生疑,而佐证就是繁中和简中两支专业团队皆被原文中的这种奇葩文法给“误导"了 因此两家都没有直接尊崇 "初中水平"的英语直译,而是各显神通,保留了原文的含糊其辞。 于是,汉化版本中让人感觉不是滋味的译文便出现了。
              以上。


              IP属地:上海81楼2020-06-28 02:57
              收起回复
                嘿,我得看看日本韩国人是不是也这么气愤


                IP属地:北京来自iPhone客户端82楼2020-06-28 03:31
                收起回复
                  2026-01-30 17:06:18
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  这是开玩笑,父母知道儿子有缺点而且觉得儿媳很棒。典型的自嘲,就像妻子说自己丈夫“他这个不知悔改的酒鬼,希望我的孩子没有半点像他。”会真的希望自己的孩子跟父亲长得不一样吗?很明显是开玩笑的。不要太当真,认真就输了


                  来自iPhone客户端83楼2020-06-28 07:14
                  回复
                    这信有啥问题吗,我咋没看错来


                    IP属地:四川来自Android客户端84楼2020-06-28 09:24
                    回复


                      IP属地:福建来自Android客户端85楼2020-06-28 15:04
                      回复
                        1级小号就散了吧,懒得多和你废话了,心累


                        IP属地:吉林来自iPhone客户端87楼2020-06-28 15:31
                        回复
                          鸡儿都这么大了!要是像他爸一样喜欢xxx,你看着办吧


                          IP属地:陕西89楼2020-06-29 10:23
                          回复