转史里的必杀技命名念出来很尴尬?读英肉的人表示不理解。为什么?事实就是转史的技能名全都是写作“AAA",读作”BBB“
比方大家都觉的很尬的”灼熱竜覇加速励起“。确实读起来很尬呢
,但念起来时却是”カーディナルアクセラレーション (Cardinal Acceleration)“ ,而不是那尴尬的汉字名。也就是说汉字名是用来看的,不是念出来的
。前者中二感满满,后者却是RPG味满满的普通命名。看中文的我们只看到前者,看英肉的只看到后者。
我们:转史的技能名很尬呢!
看英肉的人:???
那么为什么作者明明只要取后者的片假名式的英文必杀技名字就好了啦?为什么还要加上那么尬的汉字技能名呢?难道要创造所谓反差吗?叫“反差帅”?
那么我也来试试看。。。写作“零夕霸次元崩坏斩!!“,读作”Dimensional Break!!“ 恩,看起来很帅气吧
?
比方大家都觉的很尬的”灼熱竜覇加速励起“。确实读起来很尬呢
我们:转史的技能名很尬呢!
看英肉的人:???
那么为什么作者明明只要取后者的片假名式的英文必杀技名字就好了啦?为什么还要加上那么尬的汉字技能名呢?难道要创造所谓反差吗?叫“反差帅”?
那么我也来试试看。。。写作“零夕霸次元崩坏斩!!“,读作”Dimensional Break!!“ 恩,看起来很帅气吧
无遗憾




用不家玩际星
sion








