桌游吧 关注:519,108贴子:4,715,308

回复:给大家聊一聊这次A社出的AHLCG翻译情况【我认为问题还挺严重的】

只看楼主收藏回复

每次都是电子勘误,我现在只想a社把改动的地方都发电子贴条,我自行打印算了,不期待有什么实体了。


IP属地:美国来自iPhone客户端54楼2019-09-25 22:31
回复
    电子勘误说明书还好,就是卡牌改的地方,都要标识出来,实体勘误。。能有电子贴条就不错了


    IP属地:海南55楼2019-09-26 21:54
    回复
      2026-01-22 15:45:51
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      辣鸡A社,除了AHLCG跟下去,以后不买了。去朋友那蹭玩算了。


      IP属地:广东来自Android客户端56楼2019-09-26 23:33
      收起回复
        问下 现在ahlcg的扩充和英文版比 差多少
        这次新的漫威lcg也是a社自己翻译的吧
        我看b站已经有人到手了 不知道翻译质量如何
        就怕入手了中文版 之后销量不好 扩充就坑掉了


        IP属地:上海57楼2019-09-30 17:59
        回复
          看了你的文章 决定控制住买正版的手 买盗版


          来自Android客户端58楼2022-04-26 00:56
          收起回复
            英文原词是engage,对游戏机制不够了解的话是不好翻译的。这个算是魔戒LCG就遗留下来的问题。在魔戒里有遭遇阶段,玩家可以主动和敌人交战,或者敌人主动和玩家交战,都是engage,只能翻译为A与B交战,译成A吸引B就不行。另外,在语法上,engage可以用主动或被动语态,翻译过来就是玩家engage敌人,或者是玩家被敌人engage。但是规则上,两者是没有区别的。这就决定了只能翻译为交战而不能是吸引。后面的漫威还是保留了交战的翻译,算是好消息。导致这类问题的原因可能是负责翻译的人可能根本不懂游戏机制。


            IP属地:广东来自Android客户端59楼2022-04-26 09:42
            回复