文言文、唐诗宋词等,不用古音来读颂,会变得平仄不对、不压韵,美感少了一大半。这不仅是艺术问题,也是文化血脉、文化传承问题。
韩国语、日本语中都保留了汉字的的古音。这方面日语做得尤其好,日语中保留了中国各个朝代的汉字古音,也就是同一个汉字,在中国几个不同朝代的读音,都保留了,包括当今普通话(Mandarin)中已经不存在的入声,在日语中都保留了下来。
例如日语 akuma,就是中文“恶魔”二字的音读,aku 就是“恶”,ma 就是“魔”。
问题来了:当今普通话(Mandarin)中,“恶”的发音是 e,和 a 音差不多,但那个 ku 是怎么来的呢?
答案就是,“恶”字的发音,原本是有入声的,就是结尾处的 k。中国南方的粤语,据考证保留了大量的古汉语发音,其中“恶”字的发音是 o-k,存在入声 k。
由于日文假名(平假名、片假名)大多数是 consonant+vowel (声母+韵母)的发音,小部分是只有 vowel (韵母)的发音,没有单个 consonant(声母)发音的假名(唯一例外是 n 音的假名),无法表记单独的 k 音,于是就把 k 用 ku 表示,所以“恶”字的发音就变成了 aku。
再举韩语的例子:
韩语“人气歌谣”的发音是 In-ki-ga-yo,这和当今普通话(Mandarin)的发音相差甚远,却和广东的客家话发音比较接近。
韩语“江南”的发音是 Gang-nam,与粤语很相近,与普通话(Mandarin)相差甚远。
还有,韩语“青林”的发音,日语“开门”的发音,与当今广州话的发音,几乎一模一样。
再例如,日语“僕”字的发音是 Boku,几乎与粤语“僕”字的发音一模一样,差别只在于入声 k 加了元音,变成了 ku。
日语还有一个特点,是没有卷舌音 r,英语中的 r 音,转写成日语“外来词”后,都变成 L 音了。
韩国语、日本语中都保留了汉字的的古音。这方面日语做得尤其好,日语中保留了中国各个朝代的汉字古音,也就是同一个汉字,在中国几个不同朝代的读音,都保留了,包括当今普通话(Mandarin)中已经不存在的入声,在日语中都保留了下来。
例如日语 akuma,就是中文“恶魔”二字的音读,aku 就是“恶”,ma 就是“魔”。
问题来了:当今普通话(Mandarin)中,“恶”的发音是 e,和 a 音差不多,但那个 ku 是怎么来的呢?
答案就是,“恶”字的发音,原本是有入声的,就是结尾处的 k。中国南方的粤语,据考证保留了大量的古汉语发音,其中“恶”字的发音是 o-k,存在入声 k。
由于日文假名(平假名、片假名)大多数是 consonant+vowel (声母+韵母)的发音,小部分是只有 vowel (韵母)的发音,没有单个 consonant(声母)发音的假名(唯一例外是 n 音的假名),无法表记单独的 k 音,于是就把 k 用 ku 表示,所以“恶”字的发音就变成了 aku。
再举韩语的例子:
韩语“人气歌谣”的发音是 In-ki-ga-yo,这和当今普通话(Mandarin)的发音相差甚远,却和广东的客家话发音比较接近。
韩语“江南”的发音是 Gang-nam,与粤语很相近,与普通话(Mandarin)相差甚远。
还有,韩语“青林”的发音,日语“开门”的发音,与当今广州话的发音,几乎一模一样。
再例如,日语“僕”字的发音是 Boku,几乎与粤语“僕”字的发音一模一样,差别只在于入声 k 加了元音,变成了 ku。
日语还有一个特点,是没有卷舌音 r,英语中的 r 音,转写成日语“外来词”后,都变成 L 音了。










