粤语吧 关注:280,498贴子:2,850,581

[转帖]略论粤语同日语、韩语的相似性

只看楼主收藏回复

文言文、唐诗宋词等,不用古音来读颂,会变得平仄不对、不压韵,美感少了一大半。这不仅是艺术问题,也是文化血脉、文化传承问题。
韩国语、日本语中都保留了汉字的的古音。这方面日语做得尤其好,日语中保留了中国各个朝代的汉字古音,也就是同一个汉字,在中国几个不同朝代的读音,都保留了,包括当今普通话(Mandarin)中已经不存在的入声,在日语中都保留了下来。
例如日语 akuma,就是中文“恶魔”二字的音读,aku 就是“恶”,ma 就是“魔”。
问题来了:当今普通话(Mandarin)中,“恶”的发音是 e,和 a 音差不多,但那个 ku 是怎么来的呢?
答案就是,“恶”字的发音,原本是有入声的,就是结尾处的 k。中国南方的粤语,据考证保留了大量的古汉语发音,其中“恶”字的发音是 o-k,存在入声 k。
由于日文假名(平假名、片假名)大多数是 consonant+vowel (声母+韵母)的发音,小部分是只有 vowel (韵母)的发音,没有单个 consonant(声母)发音的假名(唯一例外是 n 音的假名),无法表记单独的 k 音,于是就把 k 用 ku 表示,所以“恶”字的发音就变成了 aku。
再举韩语的例子:
韩语“人气歌谣”的发音是 In-ki-ga-yo,这和当今普通话(Mandarin)的发音相差甚远,却和广东的客家话发音比较接近。
韩语“江南”的发音是 Gang-nam,与粤语很相近,与普通话(Mandarin)相差甚远。
还有,韩语“青林”的发音,日语“开门”的发音,与当今广州话的发音,几乎一模一样。
再例如,日语“僕”字的发音是 Boku,几乎与粤语“僕”字的发音一模一样,差别只在于入声 k 加了元音,变成了 ku。
日语还有一个特点,是没有卷舌音 r,英语中的 r 音,转写成日语“外来词”后,都变成 L 音了。


1楼2019-03-03 09:04回复
    日语中发音与粤语相近的汉字举例
    日语汉字发音来自: Japanese Kanji Dictionary
    (* 日语中保留了同一汉字于中国多个朝代的不同发音,此辞典中列出的发音并不完全,故仅作参考)
    以下列表,格式为:[汉字] [粤语发音] [日语发音] [简略注释(optional)]
    萬:粤语:Man;日语:Man
    擊:粤语:Gek;日语:Geki(入声 k 加了元音 i,变成 ki)
    敵:粤语:Dek;日语:Deki(入声 k 加了元音 i,变成 ki)
    解:粤语:Gai;日语:Gai
    歲:粤语:Soi;日语:Soi (日语中“萬歲”二字的常见发音是 Ban Tzai,但也有一种读法是 Man Soi,与粤语完全相同)
    目:粤语:Mok;日语:Moku(入声 k 加了元音 u,变成 ku)
    大:粤语:Dai;日语:Dai
    丈:粤语:Jeong;日语:Jo:
    門:粤语:Moon;日语:Mon
    簡:粤语:Gan / Kan;日语:Kan (粤语‘簡’之声母,实际发音介乎 G 与 K 之间,故有用 G 表示,亦有用 K 表示的。‘觀’字等亦属类似情况。)
    單:粤语:Dan;日语:Dan(日语“簡単”二字连读,与粤语极相似)
    市:粤语:See;日语:See
    長:粤语:Jeong;日语:Jo:
    問:粤语:Mʌn;日语:Mon
    無:粤语:Moe;日语:Mu
    題:粤语:Tai;日语:Dai
    力:粤语:Lik;日语:Lyoku(入声 k 加了元音 u,变成 ku)
    覺:粤语:GoK / Kok;日语:Kaku(入声 k 加了元音 u,变成 ku)
    行:粤语:Hang;日语:ang
    益:粤语:Yik;日语:iKi(入声 k 加了元音 i,变成 ki)/ Yaku(入声 k 加了元音 u,变成 ku)
    國:粤语:Gok;日语:Goku(入声 k 加了元音 u,变成 ku)
    今:粤语:Gʌm;日语:Kong(实际发音很相近,G 像 K,m 像 ng)
    高:粤语:Goe / Koe;日语:Koe
    度:粤语:Doe;日语:Do:
    直:粤语:Tzik;日语:Tzioku(入声 k 加了元音 u,变成 ku)
    速:粤语:Tseok;日语:Seoku(入声 k 加了元音 u,变成 ku)
    出:粤语:Tsud;日语:Shu-tsu(入声 d 加元音 u 用 tsu 表示)
    自:粤语:Tzee;日语:Tzee (ee 发 [i:] 音)
    家:粤语:Ga;日语:Ga
    話:粤语:Wa;日语:Wa
    命:粤语:Ming;日语:Mei
    道:粤语:Doe;日语:Doe
    当:粤语:Dong / Tong;日语:To:


    2楼2019-03-03 09:12
    回复
      2025-12-29 20:44:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      [转贴]粤语与日语、韩语相似性产生的趣闻
      粤语中保留了大量的古汉语发音和用字。而现代普通话缘自清代女真入关后形成的“官话”,因而失去了对古汉语的发音和用字习惯的继承。如果没有粤语这样的方言,古汉语的很多东西就要失传了。最明显的现代普通话遗失了而粤语保留着的一个发音就是“入音”。这一点,在古诗词的格律平仄上的影响最大。很多古诗如果不用粤语读,不能明白它为什么是押韵的(我印象最深刻的是那首“风吹草低见牛羊”)。而平仄之道,据我一位精于诗词的朋友告诉我,懂粤语和四川话的人最能天生掌握什么字是什么平仄,因为这两种方言最大限度地保留了古汉语的音调。
      另外,以我对日语的了解,我也知道日语中保留了大量古汉语的发音和用字。因此粤语和日语在这一方面有不少共通之处,可以作为语言学中的一大研究课题。
      可以想见,中国其它地区的方言,应该也有类似于粤语的作用。据我所知,温州话的一些语法与粤语就是相同的。如粤语说“你走先”而不说“你先走”的语法次序,温州话是与粤语同而与普通话异的,由此可推想古汉语的语序很可能是粤语或温州话的次序,而不是普通话的次序。
      比较粤语和日语乃至韩语中的汉字的音读法,可以获取大量关于古汉语的发音与用字的珍贵信息。
      先说发音。粤语与日语有好些词汇的发音很相似,甚至完全一样。例如,“字”的发音,粤语与日语不但完全一样,连音调也一丝不差,都是“ji”,发低沉的音。
      又如,曾经有日本朋友请我教他说粤语,当我教到“国家”这个词时,他兴奋得跳起来,直嚷:“这跟日语一样啊!”其实是有点不同的。粤语中的“国家”的发音是“gogga”(按:这里“o”的发音是英语中“boss”里的“o”的音。这里的字母发音基本上是按照英语国际音标的发音惯例,不是按照拼音的发音惯例。后面没有特别提到的,都是这样。另外,两个声母重叠时表示“促音”,这是采用日语的罗马表记法的习惯。“促音”似乎也是现代普通话遗失了、而仍然保留在粤语和日语中的发音,是一个短促地停顿一下的音),而日语中的“国家”一词的发音是“kokka”。即日语里是爆破音,粤语里是非爆破音。但日语的爆破音跟英语中的爆破音很不一样,其爆破的力度微乎其微,几乎等于没有爆破一样,所以那日本朋友听起来就觉得粤语的发音与日语一样。(正因为日语中的爆破音很弱,所以日本人学英语遇到爆破音时都很难把音发准。像“downtown”这个词,十个日本人九个都发成“downdown”)
      后来我又发现,原来韩语中也有类似的情况。我是不懂韩语的,但结交了不少韩国朋友,因此对韩语的情况大致有些了解。我在日本的时候,有一次上日语综合课,不知怎么就说起当时有很多北朝鲜的人通过逃到中国而流亡到南韩。谈话中用到一个日语词汇“亡命”,是日语中用得比较少的词汇,因此一个日语水平不够高的韩国女同学就没听懂这个词的意义,面上露出茫然不解的神色。她身边一个韩国男同学日语水平比较高,懂得这个词,就低声地用韩语提醒她。他声音虽然低,但我就坐在旁边,听到了他用韩语说“亡命”这个词,不由得当时就惊奇得叫出来:“这发音不就跟粤语一样吗?”粤语中“亡命”的发音是“mongmeng”(按:这里的“e”发的是英语中“e”的音,不是发拼音中“e”的音),韩语的发音与此非常相似。反而日语中的发音是“bo-me-”(按:“-”表示发长音),与粤语的大不相同。
      事后我又以此事请教另一个韩国朋友,她说“亡命”这个词汇在韩语中是汉字词汇,是从古中国传入的词汇,因此发音与粤语相似也不奇怪。但日语的发音为什么又不同呢?原因可能有二。其一,是日本人在使用这个词时改变了它的发音,就像现在普通话中这个词的发音与粤语也大不相同了。其二,也可能是日本和韩国分别从中国“进口”这个词的时间不同,而这个词在不同的时间里,即使是在中国,也已经有了不同的发音。
      这后一个原因是大有可能的。因为即使是在日语中,相同的汉字也有不同的音读法,显示出这些字在不同的时期反复从中国多次“进口”,因而打上了不同时代的古汉语的不同发音的烙印。最典型的例子是“子”这个汉字。在“椅子”这个词汇中,“子”的发音是“si”;但在“帽子”这个词汇中,“子”的发音是“shi”。我曾经看过一篇语言学的文章讨论这个问题,好像是因为这两个词汇一个是在唐朝“进口”到日本,另一个是在宋朝“进口”到日本,因此同一个“子”字在不同的词汇中发音不同,反映的是这个字在唐朝时的中国和宋朝时的中国的发音是不同的。
      粤语中保留了大量古汉语的用字,关于这一点,最广为人知的大概就是表示判断句的“是”,粤语用的是“系”。以“系”表示“是”,即使在今天的古书中也可以大量遇见。有趣的是,日语最广为人知的词汇“哈依”(相当于英语中的“yes”,发“hai”的音),其意思也正是“是”,不过不用在判断句中,而是用在回答一般疑问句时表示肯定。
      这里有个真实的故事。我到日本之前,日本那边的机构给我订了机票,旅行社打了个越洋电话来给我,让我确认出发的时间。那个女职员一开始时用英语跟我交谈,我就不断用粤语中的“系!系!”来回应,表示我听明白她说的话。结果她以为我在跟她说日语,忽然就改用日语来跟我说话,把我吓了一跳。因为我那时的日语水平还不到能够在电话里与日本人交流的地步,于是马上改口说“yes”,引导她改回用英语。
      除此之外,粤语用“行”表示“走”(如“行路”表示“走路”),用“走”表示“跑”(如“走佬”表示“潜逃”),用“食”表示“吃”(如“食饭”表示“吃饭”),用“除”表示“脱”(如“除衣服”表示“脱衣服”),用“落”表示“下”(如“落雨”表示“下雨”)等等,都是典型的保留了古汉语用法的例子。
      日语中也有大量这类的动词,用字与粤语一样,而与现代汉语不同。如“行”表示“走”、“走”表示“跑”、“食”表示“吃”等。


      7楼2019-03-03 09:28
      回复
        清代学者陈澧: 粤语乃隋唐时中原之音
        广州音说①
        广州方音合于隋唐韵书切语,为他方所不及者,约有数端。余广州人也,请略言之。
        切语古法:上一字定清浊而不论四声,下一字定四声而不论清浊。若不能分上去入之清浊,则遇切语上一字上去入声者,不知其为清音为浊音矣。(如:东,德红切,不知德字清音,必疑德红切未善矣。鱼,语居切,不知语字浊音,必疑语居切未善矣。自明以来,韵书多改古切语者,以此故也。)广音四声皆分清浊,故读古书切语了然无疑也。余考古韵书切语有年,而知广州方音之善,故特举而论之,非自私其乡也。他方之人,宦游广州者甚多,能为广州语者亦不少,试取古韵书切语核之,则知余言之不谬也。朱子②云:“四方声音多讹,却是广中人说得声音尚好。”此论自朱子发之,又非余今日之创论也。至广中人声音之所以善者,盖千余年来,中原之人徙居广中,今之广音实隋唐时中原之音,故以隋唐韵书切语核之而密合如此也。请以质之海内审音者。
        ①选自陈澧《东塾集》卷一。陈澧(1810-1882),字兰甫,广东番禺人。清代著名经学家、音韵学家。
        ②[朱子]指朱熹。引文见《朱子语类》卷一百三十八。


        8楼2019-03-03 09:35
        回复
          再举例:
          日语“中国”的发音:Chu Goku ,与粤语“中国”的发音非常相似,与普通话(Mandarin)的发音则有较大差异。
          “国”字在日语中为何读 Goku 呢?
          因为日语中汉字的读音来自古汉语,而粤语则与古汉语发音更接近。
          粤语“国”字读 Gok,k 是入声,在普通话(Mandarin)中已消失,在粤语中仍保留。
          日语中用假名来模仿入声,但入声只有一个辅音(声母),而假名是完整的辅音+元音(声母+韵母)。
          于是,用假名 ku 来记录入声 k,就造成“国”的读音 Gok 变成 Goku 了。
          在快速说话时,Goku 中 ku 的元音部分(u)可能会轻读或干脆不发音,这时日语“中国”的发音就与粤语“中国”的发音几乎一模一样了。
          再例如:
          日语“目的”的发音:Moku Teki ,与粤语“目的”的发音非常相似,与普通话(Mandarin)发音则有较大差异。
          粤语“目的”读音:Mok Tek。
          由于日语中用假名来记录入声,“目”字的入声 k 用 ku 来表示,“的”字的入声 k 用 ki 表示,于是“目的”Mok Tek 就变成了 Moku Teki。
          在快速说话时,Moku 中 ku 的元音部分(u),和 Teki 中 ki 的元音部分(i),可能会轻读或不发音,这时日语“目的”的发音就与粤语“目的”的发音一模一样了。
          再举例:
          “大門”
          日语发音:Dai Mon;
          粤语发音:Dai Moon;
          普通话(Mandarin)发音:Da Men
          由于“大”、“門”二字都没有入声,不存在用假名记录入声导致多加了元音(韵母)的问题,所以日语“大門”的发音与粤语几乎完全一样,与普通话(Mandarin)则有较大差异。


          9楼2019-03-03 09:36
          回复
            该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


            10楼2019-03-03 09:41
            回复
              再举例:
              百,日语:ByaKu;粤语:Bak;普通话:Bai;
              此处日语用 ku 表记入声 k,而普通话中入声已丢失。
              未,日语:Mi;粤语:Mei;普通话:Wei;
              文,日语:Mon;粤语:Mʌn;普通话:Wen;
              有一些汉字,在粤语和日语中声母为 M,在普通话中声母变为 W,这样的例子有很多。


              14楼2019-03-03 11:13
              回复
                支持粤语!粤讲越有趣


                15楼2019-03-03 15:10
                回复
                  2025-12-29 20:38:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告


                  16楼2019-03-05 10:50
                  回复
                    楼主不妨再研究一下越南语。


                    17楼2019-03-05 16:18
                    回复
                      实名打脸楼主,以下几首诗,国语全部押韵,最后一首《咏风》粤方言反倒不押韵
                      杜牧[赠别]之二:
                      多情却似总无情,(粤语:Tsing; '国语':Qing 实际发音:qieng
                      唯觉尊前笑不成。(粤语:Sing; '国语':Cheng
                      蜡烛有心还惜别,
                      替人垂泪到天明。(粤语:Ming; '国语':Ming 实际发音:mieng
                      杜甫[奉赠韦左丞丈二十二韵]:
                      纨裤不饿死,儒冠多误身。(粤语:Sun; '国语':Shen)
                      丈人试静听,贱子请具陈。(粤语:Tsun;'国语':Chen)
                      甫昔少年日,早充观国宾。(粤语:Bun; '国语':Bin 实际发音:bien
                      读书破万卷,下笔如有神。(粤语:Sun; '国语':Shen)
                      王勃“倬彼我系”:
                      倬彼我系,出自有周。(粤语:Tzao;'国语':Zhou)
                      分疆锡社,派别支流。(粤语:Lao; '国语':Liu * 实际发音:liou
                      居卫仕宋,臣嬴相刘。(粤语:Lao; '国语':Liu 实际发音:liou
                      乃武乃文,或公或侯。(粤语:Hao; '国语':Hou *
                      王勃“咏风”:
                      肃肃凉景生, 粤语:saang(不押韵) 国语:sheng
                      加我林壑清。(粤语:Tsing;'国语':qieng
                      驱烟寻涧户,卷雾出山楹。(粤语:Ying; '国语':yeng
                      去来固无迹,动息如有情。(粤语:Tsing;'国语':qieng
                      日落山水静,为君起松声。(粤语:Sing; '国语':Sheng *
                      “游梵宇三觉寺”王勃:
                      杏阁披青磴,雕台控紫岑。(粤语:Sum;'国语':Cen)
                      叶齐山路狭,花积野坛深。(粤语:Sum;'国语':Shen)
                      萝幌栖禅影,松门听梵音。(粤语:Yum;'国语':Yin 实际发音:yen
                      遽忻陪妙躅,延赏涤烦襟。(粤语:Kum;'国语':Jin 实际发音:jien


                      IP属地:加拿大18楼2019-03-22 20:54
                      收起回复
                        楼主少看点民科文吧,Mandarin和满大人完全是不搭边的两个词
                        普通话被英语翻译为“mandarin”,并非“满大人”的谐音。早在明朝,最早和中国官方打交道的欧洲人——葡萄牙人就已用此词来指称中国官员。至于后来欧洲各国人用“mandarino”或“mandarin”来指称明朝官员甚至清朝官员,以及中国官话、国语等,应是在前引利玛窦的《全集》之文的影响下才普遍流行的。
                        西方人所用的名称mandarino,是从葡萄牙文之动词mandar来的,意思是指挥、管理。”《札记》则说:“所有的军职或文职大臣都称官府(Quonfu),意思是司令官或主管,虽然他们的尊称或非官方称呼是老爷(Lau-ye或Lau-sie),意思是指主人或父亲。”
                        葡萄牙人称中国官员为Mandarin,是由Mandando或Mando Mandare而来,即指挥或命令,现在欧洲都知道中国官吏的这个头衔。由此可知,英文的Mandarin及意大利文的mandarino来源于葡文的mandarim,而mandarim则由葡文mandar(命令)、mando(权力、命令、军权、 裁决)等派生出来的。


                        IP属地:加拿大19楼2019-03-22 20:57
                        收起回复
                          中古汉语介音完整,效摄没有三分,宕江咸山摄摄主元音是a,区分平翘舌,日母独立,这些特点国语都具备,粤方言一条都不沾边


                          IP属地:加拿大20楼2019-03-22 21:02
                          收起回复
                            18楼举例几首古诗,说是粤语不押韵,普通话押韵,但事实上这几首都是粤语押韵,普通话不押韵。
                            杜牧[赠别]之二:
                            多情却似总无情,(粤语:Tsing; 普通话:Qing)
                            唯觉尊前笑不成。(粤语:Sing; 普通话:Cheng)
                            蜡烛有心还惜别,
                            替人垂泪到天明。(粤语:Ming; 普通话:Ming)
                            * 粤语押韵,普通话不押韵。
                            杜甫[奉赠韦左丞丈二十二韵]:
                            纨裤不饿死,儒冠多误身。(粤语:Sun; 普通话:Shen)
                            丈人试静听,贱子请具陈。(粤语:Tsun;普通话:Chen)
                            甫昔少年日,早充观国宾。(粤语:Bun; 普通话:Bin
                            读书破万卷,下笔如有神。(粤语:Sun; 普通话:Shen)
                            * 粤语押韵,普通话不押韵。
                            王勃“倬彼我系”:
                            倬彼我系,出自有周。(粤语:Tzao;普通话:Zhou)
                            分疆锡社,派别支流。(粤语:Lao; 普通话:Liu)
                            居卫仕宋,臣嬴相刘。(粤语:Lao; 普通话:Liu)
                            乃武乃文,或公或侯。(粤语:Hao; 普通话:Hou)
                            * 粤语押韵,普通话不押韵。
                            王勃“咏风”:
                            肃肃凉景生,加我林壑清。(粤语:Tsing;普通话:qing)
                            驱烟寻涧户,卷雾出山楹。(粤语:Ying; 普通话:ying)
                            去来固无迹,动息如有情。(粤语:Tsing;普通话:qing)
                            日落山水静,为君起松声。(粤语:Sing; 普通话:Sheng)
                            * 粤语押韵,普通话不押韵。
                            “游梵宇三觉寺”王勃:
                            杏阁披青磴,雕台控紫岑。(粤语:Sum;'国语':Cen)
                            叶齐山路狭,花积野坛深。(粤语:Sum;'国语':Shen)
                            萝幌栖禅影,松门听梵音。(粤语:Yum;'国语':Yin)
                            遽忻陪妙躅,延赏涤烦襟。(粤语:Kum;'国语':Jin)
                            * 粤语押韵,普通话不押韵。


                            22楼2019-04-16 20:06
                            收起回复