姑且纠个小错……也是这次掐架时发现的细节问题:

最高导师库洛尔向夕阳马车惨案后的亚宾道歉时的台词,整体问题不大,但有小细节不准确
先贴原文:

中文版:“老实说,我也没有时间去联络散布在各地的伙伴们。”
原意:“老实说,我也没有余力和散落在各地的伙伴们商讨、联络了。”
此处日文原文“余裕”,指导师没有余力(能力或精力不足),中文版翻成没有“时间”意思跑偏了(除非前后文里有明确表达“时间”相关的内容,但这段台词前后文没有体现);
另外“打診”(商谈、探讨)含义没翻译出来
不抠细节字眼的话不算太大问题,就不延伸说了

最高导师库洛尔向夕阳马车惨案后的亚宾道歉时的台词,整体问题不大,但有小细节不准确
先贴原文:

中文版:“老实说,我也没有时间去联络散布在各地的伙伴们。”
原意:“老实说,我也没有余力和散落在各地的伙伴们商讨、联络了。”
此处日文原文“余裕”,指导师没有余力(能力或精力不足),中文版翻成没有“时间”意思跑偏了(除非前后文里有明确表达“时间”相关的内容,但这段台词前后文没有体现);
另外“打診”(商谈、探讨)含义没翻译出来
不抠细节字眼的话不算太大问题,就不延伸说了










