朱红血吧 关注:460贴子:14,622

回复:天堂鸟中文版《朱红血》翻译错误校正楼(不定期更新)

只看楼主收藏回复

姑且纠个小错……也是这次掐架时发现的细节问题:

最高导师库洛尔向夕阳马车惨案后的亚宾道歉时的台词,整体问题不大,但有小细节不准确
先贴原文:

中文版:“老实说,我也没有时间去联络散布在各地的伙伴们。”
原意:“老实说,我也没有余力和散落在各地的伙伴们商讨、联络了。”
此处日文原文“余裕”,指导师没有余力(能力或精力不足),中文版翻成没有“时间”意思跑偏了(除非前后文里有明确表达“时间”相关的内容,但这段台词前后文没有体现);
另外“打診”(商谈、探讨)含义没翻译出来
不抠细节字眼的话不算太大问题,就不延伸说了


IP属地:河南17楼2019-01-08 12:31
回复
    这翻译是真的烂到爆炸,译者不仅日语水平不行,中文也不行。
    才刚玩到修道院已经忍不下去了,三句话里必有一句错。而且如果汉语通顺也就睁一只眼闭一只眼了,错都错了结果汉语都捋不顺,上下文逻辑时不时也会很奇葩,中间好几次忍不住去找日文版视频看看原文是什么意思。
    之前打ED3的时候就先对比了两个版本,发现dos版翻译明显有问题,还好ED3的dos版不必玩。ED4玩之前就有了一些心理准备,结果还是超出想象。ED4推广现在最需要的可能是整体重译一遍,但是估计现在也很难找到人能花这么大劳力去做这件事了。


    18楼2021-07-28 02:43
    回复
      2026-02-02 19:16:11
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      你们都是人才啊


      IP属地:湖南19楼2021-07-29 09:10
      回复
        信、达、雅中的信是翻译最基本的要求,即翻译必须准确。
        连原文都不知道不理解,就能把错译吹出一朵花来也真是可以了,就像做阅读理解能总结出连作者都不知道的中心思想。
        卡卡布三部曲本身就是以文本见长的RPG,差劲的翻译把游戏特点毁了一大半。


        IP属地:江苏20楼2021-08-09 22:06
        回复
          原来不止我一个读不通,很多剧情都是在贴吧看帖子细想才想明白


          IP属地:北京来自iPhone客户端21楼2022-10-25 10:40
          回复