

逃出真实之岛之后葛维与米契尔的对话,也是一大堆错译……
照例先贴原文:


米契尔:
错译:这两人彼此一直敌对着,然而……却同样带有悲哀。
原意:这两人彼此一直敌对着,然而……却持有共通的悲哀。
错译:倘若时间能稍作停留,让他们能出生在其他的世界,或许目前的关系就会改变。
原意:倘若时间能稍作停留,也许会发生一些事,让两人的关系变得积极乐观。
葛维:
错译:改变目前的关系……吗?亚宾从小时候开始,就是个备受期望的小孩。
原意:变成积极乐观的关系吗……亚宾从小时候开始,就是会让人产生这种希望的孩子。
错译:(整句漏译)
原意:虽然不是什么格外特殊的力量(这句被整句漏译),
错译:在只有亚宾和艾梅尔的时候,卡特多拉鲁的贤者们都过着和平的日子。
原意:但只要有亚宾和艾梅尔在,卡特多拉鲁的人们就会过着和平的日子。
错译:因此,当欧库托姆使徒们袭击卡特多拉神殿时,最高导师埃斯裴利才会将神宝托付给亚宾他们兄妹。
原意:大概正因为如此,(中略)最高导师才会把神宝托付给亚宾兄妹吧。
原本非常关键的一段对话,结果整段都被翻译得不知所云……这段阐述了葛维对“导师托付神宝给兄妹”理由的推测——注意这个理由只是葛维个人推测,但中文版翻译不仅把[推测句式]搞错成肯定陈述句式,理由也翻译得一塌糊涂
米契尔的“生み出す”能硬翻成“出生在其他的世界”也算是肥肠放飞自我了