朱红血吧 关注:460贴子:14,622
  • 9回复贴,共1

天堂鸟中文版《朱红血》翻译错误校正楼(不定期更新)

取消只看楼主收藏回复

这么多年一直想开的楼,天堂鸟版的错译真的太多太多太多了……但就是因为太多反而感觉无从下手,就一直拖着拖着拖了七八年……直到今天吧里发生一起掐架才发现天堂鸟的台词错译已经严重到影响交流的程度了,索性择日不如撞日,先开个楼以后慢慢搞一个蚂蚁搬家式整理……吧


IP属地:河南1楼2018-11-27 03:52回复
    首先是最经典的罗蒂丝的“他真是照顾我们啊(反语)”


    前文是波鲁特制造吉亚大爆炸导致路卡受伤,亚宾麦尔质问罗蒂丝为什么欧库托姆使徒要这么做,然后中文版把罗蒂丝态度翻译得肥肠微妙,好像只是一味谴责波鲁特……但原文是这样的:

    “谢谢你们救了路卡。
    但是波鲁特的行动是他擅自做主的,
    为此中伤教团的话,我不会原谅你们。
    多谢你们照顾了(欠你们人情了)。”
    原文中的罗蒂丝在当时对欧库托姆的信仰依然坚定,即使亚宾麦尔救了弟弟也要为欧库托姆开脱,不容许他们说欧库托姆坏话——中文版错译完全漏掉了罗蒂丝的信仰态度,看上去只是一味谴责波鲁特而已


    IP属地:河南2楼2018-11-27 04:11
    收起回复
      2026-02-02 19:38:13
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      迪纳肯在贤人馆遭软禁被亚宾救下之后的台词:


      迪纳肯:“我就是那个从卡特多拉鲁逃出来的人、
      换句话说、一直到我出手救了你们,
      整个事情还是无法平息。”
      亚宾:“这就是我来过的地方吗?”
      ……迪纳肯也成了从卡特多拉鲁逃难的人?亚宾的回复也好像只是普通叙旧,但真的这么简单吗?
      看看原文:

      迪纳肯:“我出手帮助从卡特多拉鲁逃难的人,也就是你们(兄妹二人)这件事情,也被邪宗教徒查出来了。”中文版翻译可以说是错得非常离谱了……
      迪纳肯并不是卡特多拉鲁出身,只是因为被邪宗教徒查明“以前帮助过卡特多拉鲁逃难出来的二兄妹”这件事,才会被罗蒂丝上门软禁试图逼问出神宝下落——罗蒂丝前面的台词也证实,邪宗教徒为了查出神宝下落,不仅要追杀正神殿逃难者,连“帮助过逃难者的人”也被视为搜寻对象,生命安全也会有威胁
      亚宾那句话的大意是”只因为我是从那里(卡特多拉鲁)来的吗?”……所以才会连累迪纳肯被使徒软禁,完整含义大概就是这样,并不是单纯的叙旧


      IP属地:河南3楼2018-11-27 04:44
      回复
        亚宾在真实之岛与马多拉姆对决的经典台词,非常不应该的错译……


        米契尔:(马多拉姆的杀气里有莫名的悲伤,或许有什么理由)
        亚宾:他会悲伤,是因为……不想输给我。
        完全错译……原文是这样:

        米契尔:(马多拉姆的杀气里有深不见底的悲伤,或许有什么理由)
        亚宾:要说悲伤的话,即使我也……绝对不会输给他。
        原文语义完全被中文版弄颠倒了……原本应该是句分量很重的名台词,中文版硬是错翻成了亚宾一厢情愿臆测马多拉姆的内心世界


        IP属地:河南4楼2018-11-27 05:11
        回复

          之后是马多拉姆要杀亚宾时被米契尔施魔法定在半空伺机逃跑,魔法失效后马多拉姆落回员地望着跳海逃生的二人,莫名其妙来了一句“麻烦来了吗?”
          原文其实是“邪魔が入ったか”……形容恶行即将成功时有人碍事阻拦(比如被伙伴拯救)的反派经典台词,大意就是“有碍事的乱入了吗”前文通常还要配一句冷笑不甘心之类的拟声词,没什么复杂深刻的悠远含义


          IP属地:河南5楼2018-11-27 05:23
          收起回复


            逃出真实之岛之后葛维与米契尔的对话,也是一大堆错译……
            照例先贴原文:

            米契尔:
            错译:这两人彼此一直敌对着,然而……却同样带有悲哀。
            原意:这两人彼此一直敌对着,然而……却持有共通的悲哀。
            错译:倘若时间能稍作停留,让他们能出生在其他的世界,或许目前的关系就会改变。
            原意:倘若时间能稍作停留,也许会发生一些事,让两人的关系变得积极乐观。
            葛维:
            错译:改变目前的关系……吗?亚宾从小时候开始,就是个备受期望的小孩。
            原意:变成积极乐观的关系吗……亚宾从小时候开始,就是会让人产生这种希望的孩子。
            错译:(整句漏译)
            原意:虽然不是什么格外特殊的力量(这句被整句漏译),
            错译:在只有亚宾和艾梅尔的时候,卡特多拉鲁的贤者们都过着和平的日子。
            原意:但只要有亚宾和艾梅尔在,卡特多拉鲁的人们就会过着和平的日子。
            错译:因此,当欧库托姆使徒们袭击卡特多拉神殿时,最高导师埃斯裴利才会将神宝托付给亚宾他们兄妹。
            原意:大概正因为如此,(中略)最高导师才会把神宝托付给亚宾兄妹吧。
            原本非常关键的一段对话,结果整段都被翻译得不知所云……这段阐述了葛维对“导师托付神宝给兄妹”理由的推测——注意这个理由只是葛维个人推测,但中文版翻译不仅把[推测句式]搞错成肯定陈述句式,理由也翻译得一塌糊涂
            米契尔的“生み出す”能硬翻成“出生在其他的世界”也算是肥肠放飞自我了


            IP属地:河南6楼2018-11-27 06:42
            回复
              啊,好后悔开了这贴…………工作量比我想象的大太多了,光是翻书拍照传照片就好麻烦……
              暂时先写这么多算了,以后有空再慢慢整理……吧


              IP属地:河南7楼2018-11-27 06:52
              回复(2)
                看到楼上@天空257 似乎认为某句错译比日文原句更好(?)……我很理解先入为主不想轻易否定早年回忆解读的心态,但单就那个例子而言错译台词从立意到格调都不够格凌家原作,说它比原句好恕我无法赞同
                当然也不是说错译就绝对一无是处,比如下面这句NPC台词的错译,其实比原句更耐人寻味:

                当时亚宾回到乌鲁特村传达麦尔死讯,农夫安慰亚宾时突然讲了这么一句话:
                “也不要太过依赖他(麦尔)了”
                来看原文:

                农夫:
                错译:对他是要好一点没错啦,不过我告诉你喔,也不要太过依赖他啦
                原意:虽然思念(追悼)那家伙(麦尔)是很重要的事,但你也不要太过消沉了
                原句是“你不要太低落/消沉(落ち込み)”,错译完全是胡乱放飞……但“你不要太依赖他(麦尔)了”这句话本身反而很耐人寻味
                首先亚宾这一路对麦尔会不会心存依赖?身为最重要的伙伴与挚友,说毫无依赖是不可能的
                但哪有这么安慰死者亲友的话?其他村民安慰亚宾时也会斟酌用词,不戳破这层窗户纸,偏偏这句直戳痛处的话是借村头农夫之口讲出来,既符合农夫粗犷形象,又一语道破亚宾的处境——挚友(疑似)亡故,血亲被当面杀害,可以放心依赖的至亲全部生离死别——此时迎头而来一句话看似笨拙却又直戳现实,对亚宾既是关切也是警醒:死者长已矣,你作为生者必须从这种依赖情绪中走出来
                相比之下原句就很普通的中规中矩,看似没什么亮点……?但其实原文里农夫这段话亮点在后半句:
                (这段中文翻译没太大问题所以直接贴中文版)



                也就是说原文把力气都砸在这句阐释朴素哲理的台词上,前一句只是铺垫……至于中文版那句错译本身也没什么立场可言,只是在耐人寻味这一层面上姑且也算歪打正着了


                IP属地:河南11楼2018-11-29 07:43
                收起回复
                  2026-02-02 19:32:13
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  @jacky123451
                  这栋楼我也姑且圈你一下,请你仔细看看3楼迪纳坎那句关键台词——可能中文版翻译有错误,没让你完整理解整段语境,但现在我校正过了,罗蒂丝囚禁迪纳坎的整段剧情语境都完整了——求你仔细看看,仔细品品罗蒂丝的台词,再回过头看看自己那些诳语会不会觉得脸红
                  但这栋楼我不欢迎你回复。请你有点自知之明,不要满口污秽骂过我之后再跟我自讨没趣。


                  IP属地:河南16楼2019-01-07 07:13
                  回复
                    姑且纠个小错……也是这次掐架时发现的细节问题:

                    最高导师库洛尔向夕阳马车惨案后的亚宾道歉时的台词,整体问题不大,但有小细节不准确
                    先贴原文:

                    中文版:“老实说,我也没有时间去联络散布在各地的伙伴们。”
                    原意:“老实说,我也没有余力和散落在各地的伙伴们商讨、联络了。”
                    此处日文原文“余裕”,指导师没有余力(能力或精力不足),中文版翻成没有“时间”意思跑偏了(除非前后文里有明确表达“时间”相关的内容,但这段台词前后文没有体现);
                    另外“打診”(商谈、探讨)含义没翻译出来
                    不抠细节字眼的话不算太大问题,就不延伸说了


                    IP属地:河南17楼2019-01-08 12:31
                    回复