命运石之门吧 关注:298,292贴子:4,716,234

回复:想开坑说说命运石之门0的标题梗(预定与动画进度同步)

只看楼主收藏回复

争取尽快追上动画进度233333
同时决定把侧重点放在动画这边……
动画第四话沿用了游戏A线共通章的标题,而第五话是在此基础上的延伸。所以一起讲了。

动画第四话
日文标题:亡失流転のソリチュード
英文副标题:A Stray Sheep
翻译:亡失流转的孤独、遗失流转的离群者

动画第五话
日文标题:非点収差のソリチュード
英文副标题:Entangled Sheep
翻译:散像的孤独、散光像差的离群者


IP属地:广东35楼2018-06-03 20:39
收起回复
    这里先从两话标题中的后半部分开始讲,也就是ソリチュード→Solitude.
    Solitude不是术语,倒是个文艺气息挺重的词(百年孤独
    说起Solitude的所指,很自然地会联想到椎名篝。毕竟在游戏/动画中,在篝(尤其是小篝)出场时,往往少不了Isolation这首BGM——Isolation正是孤立、隔离的意思。
    Solitude虽然直译成“孤独”好像问题不大,但是和Loneliness不一样的地方在于,Solitude还有“主动独处”这一层含义。
    所以译成离群者的人,想必是考虑到,篝的出走是她自己“主动选择”的。
    动画和游戏在找篝的时候还顺带吐槽了日本每年都有很多人失踪,而且相当一部分是从此人间蒸发的类型,当然这部分跟Solitude也是很搭调的,不过那些人不一定都是主动的离群者就是了


    IP属地:广东36楼2018-06-03 20:47
    回复
      2026-01-12 21:09:02
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      动画第四话,大家都还在找篝,这时篝的状态可以说是“亡失流转”。
      (必须说的是,我个人想从篝的角度解释这个“亡失流转”,并不是说只能这么理解。我挖的坑跟设定集的考察文还是偏差很大的,但为了不误导不会挖得太深。有点明白考察文很多地方都不说透的用意了。)
      亡失是个汉语就有的词(然而现在作为书面用语好像也不多见了……),而且日文含义与汉语没有太大出入,参见成语亡羊补牢。虽然误解的人不多,也请注意“亡”不作“死亡”解,不要被腾讯国配字幕带偏了(话说回来,他们怎么还不改)。

      亡失跟遗失的差别也很微妙,主要是侧重点在哪一方的问题。如果说遗失,那么侧重点似乎是铃羽把篝跟丢了;如果说“亡失”,那么侧重点似乎是篝自己走丢了。不过这只是个人的语感
      而流转也同样是个汉语就有的词,义项还挺多的,这里个人取转移变迁,因为篝走失之后的行踪实在是太飘忽不定了(只能从游戏文本的一鳞半爪推测,然而动画没有提及)


      IP属地:广东37楼2018-06-03 21:07
      收起回复
        到了第五话,我们看到了一个失忆的篝,这时标题的前半是“非点収差”。
        非点収差→astigmatism→像散,这是一个光学术语。
        与此同源,这个astigmatism还有散光的意思,大家可能对这个词更熟悉,尤其是配过眼镜的人。

        这里当然不是说篝散光看东西不清楚。
        甚至也不是我当时看预告时,想当然地认为篝被XX的记忆所害。还没到那段呢……(监督这里有人看你剧本!)
        篝只是单纯地失去了可以让自己的存在安定下来的记忆,并因此迷茫。


        IP属地:广东38楼2018-06-03 21:30
        收起回复
          与第三话标题的“福音”相对,副标题里的“Sheep”也是福音中常见的意象,即“羔羊”,看过地铁传单小册子的同学应该会对这个有些印象。
          在圣经里,“羔羊”往往会用来比喻信徒,而“迷途羔羊”(Lost Sheep/Stray Sheep)就是比喻迷茫或者未得救济的信徒了。
          在这里个人认为这个Sheep也还是在指篝。那时的小篝还在遵循神的声音。

          而第四话用Stray修饰Sheep,就是走失了的小羊嘛。这里Stray强调的是“曾经被驯养,但是走失了”。
          同时,虽然关联不大,Stray Sheep也是一个日本绘本/动画的标题。(有个传送门:https://tieba.baidu.com/p/3948716783?red_tag=1473879182


          IP属地:广东39楼2018-06-03 21:55
          回复


            IP属地:广东41楼2018-06-03 22:23
            回复(2)
              一种当年看eva解读时一脸懵逼的感觉


              IP属地:山东来自Android客户端42楼2018-06-03 23:10
              回复
                更新了……今早看了第九话标题之后没缓过神来,花田你是会玩的
                动画第六话标题(亦为游戏A线共通章标题,接在亡失流转后)

                日文标题:軌道秩序のエクリプス
                英文副标题:The Orbital Eclipse
                翻译:轨道秩序的日食 轨道秩序的暗蚀 轨道秩序的白日蚀
                单纯想要理解的话,只要联想到轨道秩序代表一种安定的日常状态(类比前作石头门标题中的homeostasis——稳态),而日食意味着这种“日常”的突然崩坏,就够了。并没有什么不自然的。

                这里虽然也有术语梗……不过字面理解就足够了,并不会让人误解什么重要内容。
                轨道秩序→Orbital Ordering,国内一般译作“轨道有序”,指过渡金属/稀土金属氧化物晶体中电子轨道有序排列的现象。

                (放个图只是为了感受下有多有序不要深究)
                这里的轨道对应成英文是Orbital,有趣在它指的是量子力学中的“轨道”,而不是宏观运动的轨道(Orbit)。
                这就跟后面那个描述天文现象的Eclipse(日食/月食)对不上了
                事实上,搜Orbital Eclipse你也只能搜到石头门0的这章,emmmm
                以及,设定集的考察还补充了一个有趣的点(这脑洞超出了我的情报搜集能力……

                (所以为什么无缘无故会有赛马梗啦


                IP属地:广东43楼2018-06-04 20:15
                收起回复
                  2026-01-12 21:03:02
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  后排。


                  IP属地:浙江来自iPhone客户端44楼2018-06-04 21:15
                  回复
                    嗯你说我在听


                    IP属地:广东45楼2018-06-04 22:33
                    回复
                      动画第七话,采用了原创标题,沿用了前一话标题的后半“エクリプス”。因为游戏这章的后半还要继续讲,所以沿用标题也很合理。

                      日文标题:振電遷移のエクリプス
                      英文副标题:Vibronic Transition
                      翻译:振电转移的日食,振动跃迁的日食,振动跃迁的消逝,非绝热跃迁的日蚀
                      我觉着腾讯这么翻译可能只能看懂三分之一吧
                      首先,振電遷移→Vibronic Transition,也就是英文副标题。
                      这代表着本话的高潮和核心事件。

                      Vibronic就是Vibrational(振动)和electronic(电子)的合成词,而Transition就是指量子力学的跃迁。
                      国内用法是电子-振动跃迁,指分子的振动能级(描述原子核的振动)和电子能级(描述电子的运动)同时发生变化。
                      澄华雪译成了“非绝热跃迁”,不是直译,估计是想侧重电子运动和原子核运动是相互耦合的,电子跃迁会受到原子核的影响,不是绝热过程。
                      其实嗅觉灵敏的人看到跃迁也就能知道在讲跳线的事了。
                      那为什么要扯振动能级电子能级呢?我觉得下图很能切题了:

                      冈伦并不是因为自己做了什么事而跳到了α线(至少他自己觉得自己没做什么)。大家解读的关键,也更多是推测幕后势力在做什么。
                      把“原子核”比喻成能控制世界局势的多方势力,把“电子”比喻成个人的话……是不是觉得有点意思了?
                      跳到α线,一方面意味着主导势力发生变更,另一方面意味着以真由理和助手为代表的个人命运发生改变。
                      而这个改变,似乎并不单纯出于任意一方的意志。
                      我猜,这就是放着更单纯的“电子跃迁”/“振动跃迁”不用,而非要用“振电跃迁”作为标题的原因。
                      当然!!!还有简单粗暴的理解,就是“这次跳线变动会异常地大,一定要用一个很特别的术语来描述这个特殊事件”


                      IP属地:广东46楼2018-06-05 14:36
                      回复
                        动画第八话,游戏A线中选择接听Amadeus电话之后进入的剧情分支。

                        日文标题:二律背反のデュアル
                        英文副标题:Antinomic Dual
                        翻译:二律背反的双重人格,二律背反的对偶子,二律背反的双重
                        日文标题和英文副标题完全对应,Antinomic→二律背反 Dual→デュアル→双重
                        二律背反指的是对同一个对象或问题所形成的两种理论或学说虽然各自成立但却相互矛盾的现象。有些人可以为了这些个问题吵起来。
                        这个概念由康德提出,他所举的第一组二律背反的例子是关于宇宙的:
                        “宇宙在时间上有起点,在空间中也有限制。”
                        VS
                        “宇宙没有起点,在空间中也没有任何限制;它在时间与空间中都是无限的。”

                        是个巧合,还是在致敬呢,虽然观点并不一样。


                        IP属地:广东47楼2018-06-05 16:55
                        收起回复
                          前面在讲双対福音的时候我提过“双対”就是デュアル,即Dual。
                          而双重人格是DualPersonality,所以译成“双重人格”是片面地理解了“Dual”的内涵(当然,这是在游戏中占了较大篇幅的部分,但即便在游戏中也更像是在说“双重记忆”)。
                          单就遇到助手这部分的剧情而言,Dual可能有一个所指,双重思想(那个双重在《1984》里用的是Double啦……),这里主要是表现情到浓时的口是心非。




                          以及,有一个很多人都留意到的地方——冈伦发现和助手的第一次见面实际上是两次(好像在哪条世界线上都这样?),这个也可以理解成“双重事实”,但这个游戏里没有点破,也不算是本集的剧情点,顶多是一个之后会用上的伏笔。


                          IP属地:广东48楼2018-06-05 16:59
                          回复
                            龟龟,第九集是真的优秀


                            IP属地:广东来自Android客户端49楼2018-06-05 18:35
                            回复
                              2026-01-12 20:57:02
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              好评


                              IP属地:北京来自手机贴吧50楼2018-06-05 21:23
                              回复