雷碧文
代表作品:KERORO、贾修、大道寺知世、柚子、爱德华爱力克。
访:踏入这一行的契机是什麼?
雷:我以前做的是与电视、广播节目相关的工作,后来离开了之后,看到报上有家公司在徵配音员,觉得自己的国语还不错,所以就去应徵了。
现在有许多人是因为热爱某些动漫作品而向往配音的,但当时的我是对动漫完全不了解的。去了之后发现那是一家录音室,他们是想找一些能够帮忙处理行政事务、同时也能够培训成为配音员的人。
那时候好多人去应徵,最后留下来了三个人。我在那里待了一年半,学习到基本的配音技巧,之后再去外面跟班一年左右,就这样慢慢正式进入配音圈。
访:会讲台语吗?
雷:我是在台北长大的,家里学校都说国语,所以台语蛮烂的。
访:从事配音有多久了?
雷:跟一般配讯班出身的配音员比较不同,我当初刚进公司,一开始就正式上麦录了JET日本台的综艺节目,到现在快十年了。
访:您的配音经验,是突然有天顿悟就抓到诀窍,还是慢慢在进步?
雷:我到现在都还觉得自己配的不够好耶!不过在这些日子里,的确是会渐渐地领悟到一些诀窍,而这些诀窍都可以提升自己的配音技巧,比方说对於原音的感受力。
与英文相比,一般人对日文都比较不太熟悉,但国内的日文原音作品非常多。 一开始听日文原音,边看稿子边看嘴,根本不知道现在讲到哪里了!停嘴了断点是在哪里?常常要一听再听才能抓到位置。但渐渐地就能抓到感觉。或许是日文听力进步了吧?现在就比较没这个问题了。
访:配音时会不会受到原音影响?
雷:基本上大部分的领班在为作品找配音员时,他的第一印象也是参考原音,他会听原音去找音质相近的配音员,当然我们在配的时候多少也是会受到原音影响。
可是有的时候日本女配音员Key实在高到不行,而且因为是日文的缘故,语调起伏大到吓人,说国语的我们不可能用这种方式去说话,所以当然还是换成我们的说话方式,只是尽量去抓到她的角色个性来表现。
访:配音之前是否看过作品全貌?
雷:通常都是进到录音室时才能拿到当天要录的稿子,所以不可能先看过作品。
不过现在网路资讯很发达,如果是我负责领班的作品,我会先上网找资料。大概了解这部作品在演什麼,人物之间的关系,了解一下谁会跟谁搭到,剧情的走向,这样比较好安排配音员的角色。
访∶《KERORO军曹》里面歌唱的部份不少,听说小碧姐很会唱歌?
雷:其实我没有很会唱歌,只是会看谱,学唱歌还算快。
至於KERORO中唱歌的部份,因为大家觉得这部作品很棒,对它有热情,想让它的风格统一,变成纯中文化。所以才会很尽力地写曲谱辞,然后所有配音员们合力将它呈现出来。当大家都有热情一起做一件事的时候,感觉很棒。
访:对於动画作品的日文翻唱,印象最深的是?
雷:是由我领班的反斗小王子。有一个单元在说所有的角色为其中一个角色写主题曲的故事,所以几乎每个人都要献唱一首歌。歌都短短的不太长,但都很有特色。
因为唱歌是这个单元的重点,如果挖日文原音就没意思了,而且我相信我的配音员们都能作得到。所以就很任性地编好曲子,并且把曲子拷贝出来E-mail给大家。要大家回家练习。
结果录出来效果非常好,有那种大家同心协力的感觉,我觉得大家也都玩的很开心!
访:对於目前中文配音界有什麼想法?
雷:有些人觉得中配比以前进步,但其实大环境是越来越差了。如果大家觉得中配还不错,那可能是幕后的领班或是配音员不惜成本的在努力坚持一些东西的结果。
访:对於「一人一角」有什麼看法?
雷:在台湾,一人一角是不太可能的。在国外制作一部动画要花非常多钱。
但是目前台湾播出的大多数作品都不是我们原创的,而是片商买的,所花的经费当然比自己制作要少的多,当然相对地也不希望在配音这种后制作业上花太多预算。
而且因为不是自己呕心沥血制作的,所以对作品的爱不够。这种心态让配音员很难著力,因为在整部作品从买片到播出,配音员算是最末端的角色,上面还有领班、录音室、片商客户、电视台……。
访:对於当领班有什麼感想?
雷:因为配音员实在不多,所以找人很难。当你拿到一部作品,心中会马上浮现理想的人选,但是很多时候大家的时间会无法配合。可能录音室有空,但配音员没空。
有时候很想多用一些配音员,但是预算不够,只好一人搭多角,其实心里蛮难过的。
通常配音是翻译这样翻就直接这样配,可是现在翻译良莠不齐。常碰到的问题是日文比中文好的翻译,他只是把日文翻成中文,翻的极度不口语,时常还会有日文夹杂在里面,有时候字数太多或太少,配的时候就会常常NG。我都会在录之前先把稿子修好,如果碰到很烂的稿子,就要花很多时间去修。有时候甚至连意思是什麼都看不懂,就得请教会日文的欣郁或雅菁。
我会希望配音员在配音的时候把全部心思都花在戏上,尽力把情绪表现出来,不希望配音员还要花脑筋改稿,去想这句话我要加什麼减什麼,然后又NG,这样一定会比较挫败,而且心情会受影响。
因为录卡通之前并不会先看一遍,都是直接来的。所以为了掌握精准的情绪表现,我会把情绪提示写在句子前,提醒配音员。当领班要比当配音员花更多的时间在作品上,虽然很辛苦,但也能够更了解作品,当作品完成以后,会更有成就感。
(本文内容摘录自开拓动漫画情报志2006年9月号)