To式微大人:
果然式微大人是月夕大人的知己呐,看了英文之后我必须要再次对式微大人竖起大拇指,月夕大人的文真的被您翻译得炉火纯青。
虽然没有看过《Stop》和《Unfulfilled》的英语原文,但是看过《Symbiosis》第一章之后,我已经可以感受到月夕大人英文中那种文字的美丽与思想的深度在您的译文中得到了100%的再现。(不知道为什么第一眼看到月夕的英文我脑袋里就想到纪伯伦……)
现在我对于《Stop》和《Unfulfilled》英语版的期待,“急迫难耐”这个词都显得过于苍白。
突然想到子期和伯牙,真正的知己就应该像你们这样吧,很羡慕你们两位呐,可以找到这样独一无二的知心人。
看来,月夕大人的英文除了式微大人之外,任何人来翻译都是一种糟蹋了,果然翻译最重要的一点是作者和译者要心心相印,在精神上合二为一才行<堑靡郧拔宜倒梦依捶搿禨top》,对这件事我必须道歉,那时的我真是太不知天高地厚了。
两位请一定要加油哦,式微大人请继续加油翻译,月夕大人请继续加油写《Symbiosis》,有你们两位是我们枢零吧吧友前世修来的福份(幸福状流泪T T)
果然式微大人是月夕大人的知己呐,看了英文之后我必须要再次对式微大人竖起大拇指,月夕大人的文真的被您翻译得炉火纯青。
虽然没有看过《Stop》和《Unfulfilled》的英语原文,但是看过《Symbiosis》第一章之后,我已经可以感受到月夕大人英文中那种文字的美丽与思想的深度在您的译文中得到了100%的再现。(不知道为什么第一眼看到月夕的英文我脑袋里就想到纪伯伦……)
现在我对于《Stop》和《Unfulfilled》英语版的期待,“急迫难耐”这个词都显得过于苍白。
突然想到子期和伯牙,真正的知己就应该像你们这样吧,很羡慕你们两位呐,可以找到这样独一无二的知心人。
看来,月夕大人的英文除了式微大人之外,任何人来翻译都是一种糟蹋了,果然翻译最重要的一点是作者和译者要心心相印,在精神上合二为一才行<堑靡郧拔宜倒梦依捶搿禨top》,对这件事我必须道歉,那时的我真是太不知天高地厚了。
两位请一定要加油哦,式微大人请继续加油翻译,月夕大人请继续加油写《Symbiosis》,有你们两位是我们枢零吧吧友前世修来的福份(幸福状流泪T T)










