闽南语吧 关注:39,384贴子:962,974

[转] 台湾闽南语的音系概论

只看楼主收藏回复

 


1楼2008-09-16 17:30回复
    台灣是個移民的社會
    操不同方言的移民平時交流機會很多
    所以會尋求彼此最容易互懂的語言公約數
    也由於台灣移民大部分來自泉州與漳州
    所以閩南語在台灣成了「漳泉濫」

    只不過各地混合的比例有所不同
    有的地方偏漳偏多些 有的地方偏泉腔多些
    大致上
    偏漳腔流行於近山地區 因此被稱為「內埔腔」
    偏泉腔流行於沿海地區 因此被稱為「海口腔」
    雖然泉州人的人數比漳州人還要多
    但是台灣的漳州腔內部差異比較小而且集中
    所以整體而言台灣的閩南語偏漳腔多些

    廈門也是個移民社會
    其優勢腔也是由泉腔與漳腔混合而成
    所以廈門閩南語和台灣閩南語非常接近
    這證明了人們在尋求語言的公約數時往往有相同的共識
    廈門閩南語和台灣閩南語的差異只不過是前者比後者多偏些泉腔

    因此 台灣閩南語的方言差異 其實是漳泉濫比例的不同
    是一條光譜上的不同位置
    以鹿港口音為偏泉腔的極端、宜蘭口音為偏漳腔的極端
    而最年輕的高雄口音與台東口音是二度移民的結果
    因此最接近「台灣優勢腔」


    2楼2008-09-16 17:31
    回复
      2026-03-23 23:07:28
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      台灣話音系光譜


      泉腔
       ↑
       ∣鹿港
       ∣
       ∣澎湖、大甲-布袋沿海    (以上為海口腔)
       ∣
       ∣台北盆地、新竹沿海     (偏海腔,近似廈門腔)
       ∣
       ∣台南-高雄、台東      (台灣優勢腔)
       ∣
       ∣台中盆地、彰化-嘉義內陸  (以下為內埔腔)
       ∣
       ∣宜蘭
       ↓
      漳腔


      3楼2008-09-16 17:32
      回复
        另附一張台灣語言和音系分佈略圖

        斜線、空白:閩南語
        橫線、直線、網線:客家話


        4楼2008-09-16 17:34
        回复
          • 124.16.137.*
          有一点, 我一直觉得tw闽南话和厦门话相似不仅仅是因为
          "这证明了人们在寻求语言的公约数时往往有相同的共识 "

          实际上日据时代政府一直以厦门音作为标准音来推广. 厦门音在本土并没有被作为标准, 但是在tw却长期作为标准音出现在闽南语字典, 闽南语广播之中. 这恐怕也是一个原因.


          5楼2008-09-16 21:03
          收起回复
            这个图很接近现在台湾的方言分布现况,参考价值很高.
            不像上次那个日治时代的图,看了令人晕.....

            这图没有将布袋划入偏泉区,而将之划入漳泉混合区.
            一开始令人困惑,但后来想到我们公司里那位小时候住在布袋,现年五十几岁的女同事,她的口音的确听不出什麼泉音特色.

            我上次表示异议的彰化县溪湖镇,这次就被正确的划入偏泉区了...我们老家就位在溪湖镇的西北方,福兴乡的南方,在图中可以大约看出位置.


            6楼2008-09-16 23:38
            回复
              日治时期从未订定厦门话为标准音。

              事实上 Ji't-pún chèng-hú 根本是一直推广日语,哪可能佛心来的,还帮你推广厦门话。当时的政策是积极同化,并不如英国对香港的态度,总督府巴不得台语赶快消失。国语传习所和公学校成立的主要目的之一,也是教育使台人精通日语,且鼓励家庭讲日语可获奖助,同时也将之定位为一种荣誉,在后期更强制语言、姓名、衣著全部日化。这种背景之下,台湾话早被贬得老远,怎可能还以厦门话为标准来推广?


              7楼2008-09-19 17:46
              回复
                • 124.16.137.*
                这种说法是从某位台湾学者的论文里看到的. 

                日治时期的字典都是以厦门音为标准的, 而当时台湾说漳州腔, 泉州腔的人远比说漳州腔多. 

                当时有没有广播我就不知道了.

                其中历史我就没多大研究. 而且既然台湾移民几乎都是泉漳移民, 在台湾不同地方都形成这种厦门话声调, 不能不说是过分巧合了.


                8楼2008-09-19 17:57
                回复
                  2026-03-23 23:01:28
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  • 124.16.137.*
                  而当时台湾说漳州腔, 泉州腔的人远比说厦门腔多


                  9楼2008-09-19 17:58
                  回复
                    • 124.16.137.*
                    1. 怀柔期 (1895-1912) ——积极教导日人教师、官员学习台语(主要是闽南语),培养教育、统治人才,学校以日台对译法,以台语说明教授日语并有五小时时间以台语教授汉文。

                    2. 收缩期 (1913-1936) ——积极普及教育,鼓励台湾人说「国语」。学校汉文课程逐渐减少到二小时,高年级汉文课甚至废台语教读,改以日语读汉文。日语教材废除对译法,改采以日语教日语的直接教学法,日语普及效率提高,1935年已有 29.1% 的台湾人会说日语。

                    3. 严厉期 (1937-1945) ——实施皇民化运动,社会上停止报纸汉文栏,禁绝汉文私塾,公家单位禁止说台语,奖励「国语常用家庭」,对台湾语言采取种种差别待遇;学校废除汉文课,严格禁止学生在学校说台语,设有纠察对,教学生互相监督,说台语者处罚。「国语」普及效果奇佳,至1941年,会说日语的人口已达 57.0% 。
                    虽然台湾总督府极力推行「国语」,但直至1943年为止,家庭中以日语为常用语言的所谓「国语常用家庭」只有 9,604 户, 77,679 人(不含日本人),占台湾人人口的 0.9% (黄 1993:94) 。


                    10楼2008-09-19 18:07
                    回复
                      • 124.16.137.*
                      也就是说日本人统治下, 很可能至少推广厦门音达40年以上1895 -- 1936.


                      11楼2008-09-19 18:24
                      回复
                        汐止算是极泉腔吗?
                        P.S.沪尾和alex,你们的家族在日据时代改成了什么日本姓氏?


                        12楼2008-09-21 00:27
                        回复
                          也就是说日本人统治下, 很可能至少推广厦门音达40年以上1895 -- 1936.
                          ------------------------

                          那是洪惟仁老師的研究。但我想你誤解其中一些意義了,有必要解釋一下。

                          首先,就我粗略所知,當時僅有對日本人教導台語,除此之外,台語的教導、授業是不存在正規教育體系之中的。而對日本教師教導台語,初期採台、日對譯,也是為了培育師資之便,最終目的仍是為了統治。對台灣人教育中,除了初期公學校的國語讀本有附注片假名讀方之外,並未實施台語教育。


                          13楼2008-09-21 09:29
                          回复
                            你的誤會可能來自「漢文」一詞,但這緣由說來話長。在公學校設立前,各地教育工作皆由兩千多間私人書房(學堂)擔任,書房由台灣人經營,自然以閩南語、客家話作為講課語言。至1898年《公學校令》頒佈,才有官方背景的教育機構「公學校」。初期書房教育漢學精神,有悖官方理念,因此被總督府要求改正,並加入國語(日語)課程,且漢文課必須使用公家頒佈的《大日本史略》、《訓蒙窮理圖解》、《天變地異》等漢譯本為考。而1898年公佈的《公學校規則》就已明訂五、六學年的漢文課以日本訓讀法講授。

                            也就是說,公學校為了普及日語,不論任何學科教學皆採以日語進行,甚至漢文課也禁止使用台語授課,這點在當時亦有引起反動聲。台灣總督府整體教育方針,是為了推行國語,所謂「漢文課」,也只是吸引民眾送子女至公學校就讀的棋子。


                            14楼2008-09-21 09:30
                            回复
                              2026-03-23 22:55:28
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              另外,日本時代是精於對台灣做各種資料蒐集和分析,不少資料至今仍有極大參考價值,包括人文、自然地理、族群分佈、語言......等,當中不乏對語料紀錄的各類字典,而小川尚義的《日臺大辭典》亦是其一,雖辭典成書由官方主持,但辭典本身並未具有正音的角色。在早期由於對台語知識不熟稔,因此採用教會所留之廈門話詞典著手,但並非全以廈門音系為盤,亦增加了 ir 、er 等元音以及不等的漳州、泉州、同安用法。但舊版收入詞條以廈門話為基礎,有些語義的引用僅限於廈門卻不通行於台灣,後於《新訂日臺大辭典》重新修訂。因此,名義上雖以廈門話為基準,但非全然為廈門音系。最重要的一點,這本辭典主要使用片假名日台對譯,其誕生動機,正是為了消弭台日間鴻溝,普及國語,而不是作為台語的準則去推廣的。


                              15楼2008-09-21 09:31
                              回复