黑塔鬼吧 关注:14,216贴子:126,918

回复:【英文】黑塔鬼中英文对照剧本

只看楼主收藏回复

菜单
MENU
普/鲁/士(PRUSSIA)
"腓特烈亲父同好会会长"
"Chairman of Alte Fritz Club"
--技能(Skills)--
[背负十字架] 背负十字架并且守护弟弟和人民的意味.
[Bear the Cross] Bear the Cross and protect my brother and people.
--装备(Equipment)--
武器(Weapon):
[生锈的剑] 因为从现役上退下来的关系,没有进行保养,不过很别致.
[Rusty Sword] It does not tend to shine, being retired. It is stylish, though.
头(Head):
[般若的面具] 日/本送的面具.因为太害怕而无法丢弃.
[Hannya Mask] A mask from Japan.Prussia is too frightened to let go of it.
身体(Body):
[平日的穿着] 差不多觉得该洗了的衣服.
[Ordinary Clothes] Clothes which probably need to be washed.
装饰品(Accessory):
[凉鞋] 从世界会议会场穿过来的凉鞋.
[Sandals] Prussia has been wearing them since the World Summit.
=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
注:以上菜单中普/鲁/士的角色描述,日文原版为"フリッツ親父同好会会長".B站中文版原译为"腓特烈老爹同好会会长",我在这里把"老爹"更改为原文的"亲父".而PN游戏版译为"Former Teutonic Knight"(前条/顿骑士),与日文原版毫无关系,故在此重译.
普/鲁/士的武器描述最后一句,日文原版是"とりあえずファッシヨン",B站中文版原译为"总之是装饰品",在此改动为"不过很别致".
另外,普/鲁/士的装饰品和日/本一样,都是从世界会议会场穿过来的"サンダル",即"凉鞋"(sandals).B站中文版此处误译为"拖鞋".
=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=


IP属地:北京32楼2016-03-02 14:48
回复
    [打开门锁出去.那只鬼就在外面,朝他们袭击过来.]
    [They unlock the door and exit. The oni is there and attacks them.]
    普/鲁/士: 呜哇!!这不是没有走掉嘛!!
    日/本: 看来是那样呢.
    普/鲁/士: 越看越可怕!!这样的话本大爷华丽的技能使不出来啊!快想想办法!
    日/本: (这个人真是的......)
    PRUSSIA: Whoa! I thought it had gone!!
    JAPAN: Apparently not.
    PRUSSIA: The more I look at it, the more frightening it looks! I cannot use my brilliant skills like this! Do something!
    JAPAN: (Good grief...)
    战斗部分
    BATTLE
    [他们暂时击退了鬼后,开始逃跑,鬼在后面追.他们跑进日/本曾找到德/国的鞭子的那个卧室,把鬼骗进去.然后,他们出来并跑进隔壁德/国所在的房间.]
    [They defeat the oni temporarily. They run into the 'whip room', that is, where Japan once found Germany's whip. The oni runs after them and enters the room, too. They get out of theroom and lock the oni inside. Then they run to the next room, where Germany is.]
    =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
    注:此段分割线中内容为PN游戏版新增,日文原版中没有.
    其实只是新增了一句台词而已.在进入德/国所在的房间的时候,PN游戏版中的普/鲁/士说了一句话,翻译如下:
    普/鲁/士: 进来,快点!
    PRUSSIA: Come in, quickly!
    =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
    [日/本和普/鲁/士来到铁门旁,和里面的德/国对话.]
    [Japan and Prussia walk up to the iron door and talk with Germany, who is still inside.]
    日/本: 这边就是德/国桑所在的城堡呢.
    普/鲁/士: 还真是坚固呢.喂,阿西,我从日/本那里听说了一些,你饿了吧?吃蘑菇么?
    德/国: 哥哥么?你没事啊!
    普/鲁/士: 哦,当然!但,坏消息也有,小意他人还没找到!首先,先去把年糕弄出来吧.
    德/国: 呼呣,这样么,我知道了.那么,准备的也差不多了,走吧.
    JAPAN: This is Germany's fortress.
    PRUSSIA: It's pretty solid. Hey, West! Japan told me you were hungry. Do you want a mushroom?
    GERMANY: Is that you, brother? Are you alright?
    PRUSSIA: Ja, I'm alright! But I've got bad news, too. Italy is still missing! And now we have to help a mochi.
    GERMANY: Hmm. Alright. I'm done here, so we can go now.
    [德/国从铁门里出来.]
    [Germany comes out from the iron door.]
    普/鲁/士: 虽然不太知道状况,首先先到4层去吧!
    德/国: 偶尔,回到这里也可以吧?
    日/本: 那倒是没所谓......你喜欢狭窄的场所么?
    PRUSSIA: I don't really get what we're supposed to do, but let's go to the third floor!
    GERMANY: Can we come back here once in a while?
    JAPAN: I don't mind... So, you enjoy that narrow space?


    IP属地:北京33楼2016-03-02 14:53
    回复
      2026-01-01 07:54:40
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      菜单
      MENU
      德/国(GERMANY)
      "说明书达人"
      "Master of Manuals"
      --技能(Skills)--
      [拷问] 由我亲自以下略.
      [Torture] I will torture you personally.
      --装备(Equipment)--
      武器(Weapon):
      [鞭子] 德国专用的鞭子.被相当程度地使用着.
      [Whip] Germany's personal whip. It has quite worn from use.
      盾(Shield):
      [肌肉之盾]盾什么的根本是邪道.肌肉才是真正的盾.
      [Muscle Shield] Shields are heresy. Muscles are more than enough.
      头(Head):
      [富竹鸭舌帽] 日/本亲手制作.如果不戴会被骂.
      [Tomitake Cap] Handmade byJapan. If Germany does not wear it, Japan will get angry.
      身体(Body):
      [宛如新衣的衣服] 没有一丝皱纹的衣服.
      [Impeccable Clothes] Clothes without a single crease.
      装饰品(Accessory):
      [说明书] 写着各种事态处理法的说明书.
      [Manual] A manual on how to deal with various situations.
      =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
      注:以上菜单中德/国的角色描述,日文原版为"マニュアルの達人".B站中文版原译为"说明书的专家",我在此将"专家"更改为原文的"达人".
      另外,德/国的头部防具,日文原版为"富竹ハット",寒蝉的梗,其中"ハット"就是"hat".但事实上在英文中,"hat"指的是一圈都有檐的帽子,比如草帽.正如B站中文版所译,富竹帽实际是一种鸭舌帽,英文应译为"cap".
      =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=


      IP属地:北京35楼2016-03-02 15:03
      回复
        [他们来到4层有米团的房间.德/国试图把米团弄出来.]
        [They leave the room and go to the Mochimerica room on the third floor. Germany tries to get Mochimerica out.]
        日/本: 怎么样了?
        普/鲁/士: 这嵌得还真是深呢...能行吗?阿西.
        德/国: 呼哧!呼哧!
        JAPAN: Well?
        PRUSSIA: It's stuck pretty deep. Can you do it, West?
        GERMANY: Hughn...
        [努力弄出米团的音效.]
        [Sound of Germany trying to get Mochimerica out.]
        德/国: 抱歉.空手看来是不行.有什么道具的话就另当别论了...
        日/本: 道具......是吗?反正是个很大的洋馆,暂且四处找找看吧.
        德/国: 说的是呢.如果可以找到什么可以派上用场的东西就太好了.
        普/鲁/士: 真没办法呢.那么就分开寻找一下吧.
        德/国: 嗯啊啊啊啊啊!!
        普/鲁/士: 好强的表情.
        日/本: 那么,我就此失礼了呢.如果找到什么好东西的话再回来.
        普/鲁/士: 我也去找找看吧.说起来,还没好好地在这里逛过一圈呢,去探险的话也不错!
        德/国: 那就拜托了.
        GERMANY: Sorry, I cannot do it with bare hands. If only I had some kind of tool...
        JAPAN: A tool... Well, it's a big house. I'll have a look about.
        GERMANY: Yeah, I'd be really thankful if you could find something useful.
        PRUSSIA: Oh well, I reckon we'll have to split up again to look for something.
        GERMANY: Whoooooaaaaaaa!!
        PRUSSIA: Brilliant face.
        JAPAN: Well then, I'll be going. I'll come back assoon as I find anything good.
        PRUSSIA: I'll go, too. Actually, I haven't looked about very much. I might as well do some exploration!
        GERMANY: Danke.
        "德国","普鲁士"离队.
        Parted from "Germany", "Prussia".


        IP属地:北京36楼2016-03-02 15:07
        回复
          好极了可以抄下来装逼了


          来自Android客户端37楼2016-03-02 19:12
          收起回复
            <黑塔鬼03>
            <HetaOni 03>
            [日/本来到4层的另一个房间,也就是左边的房间.房间里有2张床和3个沙发.日/本在其中一个沙发上找到一张纸片.]
            [Japan goes tothe other room on the third floor, which is on the left. In the room, there are two beds and three sofas. Japan finds a piece of paper on one of the sofas.]
            "纸片B"入手.
            Got "Piece of PaperB".
            [房间左上角有个把手,旁边写着说明:
            上面是天国.
            正中是地上.
            下边是地狱.]
            [In the top left corner of the room, there is a lever. The note by it reads:
            Up is Heaven.
            Middle is Earth.
            Down is Hell.]
            选项:要扳动把手吗?
            -A.往最上方.
            -B.中间往下一点.
            -C.往最下方.
            CHOICE: Do you want to pull the lever?
            -A. To the top.
            -B. Down to the middle.
            -C. Down to the bottom.
            存档
            SAVE
            选A.
            Choose A.
            [一片红光充满了房间.日/本被杀死了.]
            [A red light engulfs the room. Japan is killed.]
            读档
            LOAD
            选C.
            Choose C.
            [其中一张床移开,露出地板上的一个洞.日/本跳下洞,掉进一个有钢琴的房间.这其实就是3层左边的房间.]
            [Oneof the beds moves to reveal a hole in the floor. Japan jumps into the hole and falls onto the floor of a room with a piano. This is actually the left room on the second floor.]


            IP属地:北京38楼2016-03-12 18:58
            回复
              菜单
              MENU
              意/大/利(ITALY)
              "好想变成意/大/利面"
              "I Wanna Be A Pasta"
              --技能(Skills)--
              [培根蛋面] 少量回复己方一人HP.
              [Carbonara] The dish restores one single party member's HP.
              [辣椒] 使敌方一人敏捷度下降.
              [Peperoncino] It reduces one single enemy's speed.
              [蛤蜊] 使己方一人攻击力上升.
              [Vongole] It increases one single party member's strength.
              --装备(Equipment)--
              武器(Weapon):
              [圣书] 充满了回忆.经常朗读着.
              [Bible] Full of memories. Italy often reads it out loud.
              头(Head):
              [大礼帽]搭讪用.成功率没有上升.
              [Top Hat]: Used to flirt. But it doesn't help.
              身体(Body):
              [时尚的衣服]各处充满时尚感.口袋装有零食.
              [Stylish Clothes] Stylish here and there. Some sweets are in the pockets.
              装饰品(Accessory):
              [时尚的靴子]自己挑好后,日/本买给他的.第一次穿的新鞋!
              [Stylish Boots] Chosen by Italy himself and bought by Japan. Italy is wearing them for the first time!
              =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
              注:以上菜单中意/大/利各项技能的中文名称,都根据日文原版做出修正.第1项技能为"カルボナーラ",B站中文版原译为"奶油培根蛋汁意/大/利面",太长,在此简化为"培根蛋面";第2项技能为"ペペロンチーノ",B站中文版原译为"香蒜辣椒意/大/利面",但实际这个词只是一种辣椒,并非指一种意面;第3项技能为"ヴォンゴレ",B站中文版原译为"蛤蜊意/大/利面",但实际这个词的意思只是蛤蜊,并非指一种意面.
              另外,意/大/利装饰品靴子,B站中文版最后一句原译为"是新鞋",在此改动为"第一次穿的新鞋".
              =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=


              IP属地:北京41楼2016-03-12 19:08
              回复
                =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                注:此段分割线中内容为PN游戏版新增,日文原版中没有.
                PN游戏版,增加了"日/本的秘密"彩蛋.根据剧情攻略可知,当日/本和意/大/利在3层大图书馆汇合之后,若操纵日/本调查书架,会发现一本画着裸/\体女郎的日文书.日/本意识到这是他自己的小/黄/书,于是威胁意/大/利,如果把这件事说出去的话,他就别想再吃到沙拉了---"You won't be able to eat a single salad any more."
                =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                [他们离开图书馆,来到4层有米团的房间.普/鲁/士和德/国的面前站着一只鬼.]
                [They leave the library and go to the Mochimerica room on the third floor. There is an oni in front of Prussia and Germany.]
                日/本: !!
                意/大/利: 呜哇啊啊!!日/本!那个!!是那个啊!!
                普/鲁/士: 啧,你们也来得太早了.日/本,带上小意快点逃!
                德/国: 意/大/利!你没事!
                意/大/利: 德...德/国~...咩...怎么脸色变了...
                普/鲁/士: 我和阿西会想办法搞定的.快点走啊!
                日/本: ............
                普/鲁/士: 日/本!!!
                日/本: 哎呀哎呀,爷爷我年纪大了耳朵不好使了,你在说什么啊完全听不见.
                普/鲁/士: 哈!?喂!!小意!!
                意/大/利: 呃...我也是!突然间耳朵就聋了呢!
                德/国: 意/大/利!!你!!
                JAPAN: !!
                ITALY: Whoa!! Japan! That thing! It's that thing!!
                PRUSSIA: Tsk... You come too soon! Japan, take Italy with you and run!
                GERMANY: Italy! You're alright!
                ITALY: G-germany~ Ve~... Your face looks weird...
                PRUSSIA: Me and West will take care of this! Just go,quickly!
                JAPAN: ............
                PRUSSIA: Japan!!!
                JAPAN: My, my... I must be losing my hearing in my old age. I cannot hear you at all.
                PRUSSIA: Eh?! Hey,Italy!!
                ITALY: Oh, er... I suddenly got deaf, too!
                GERMANY: Italy!! You!!
                =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                注:此段分割线中内容为B站中文版独有,Y站英文版中没有.
                Y站英文版中少翻译了日/本的一句话,至于没有翻译出这句的原因我想很简单---"枢/轴"这个概念略敏感."在枢/轴之名之下拿起剑"什么的听上去很燃,但在西方国家这么说的话会非常容易招黑,估计英译者故意删去了这句话.以下是日文原版,B站中文版翻译,以及我做的英文翻译:
                日/本: 懐かしいではありませんか.枢/軸の名の下,再び剣を取るとは.
                日/本: 不是很令人怀念吗?在枢/轴之名之下,再次拿起剑什么的.
                JAPAN: Isn't this worth remembering - wielding our swords once again in the name of the Axis?
                =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                意/大/利: 说起来也是呢~最近太和平所以差不多要忘了呢~
                德/国: 意/大/利...日/本......
                ITALY: Now that you mention it~ We've been in peace for a while now. I almost forget about it~
                GERMANY: Italy... Japan......


                IP属地:北京42楼2016-03-12 19:12
                回复
                  2026-01-01 07:48:40
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  日/本: "路见不平拔刀相助."就是这么回事.我们上吧,意/大/利君.
                  意/大/利: 嗯,嗯!
                  JAPAN: One should help when one sees a need. And so it goes. Let's fight, Italy.
                  ITALY: Yep!
                  =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                  注:以上是日/本的一句名句,日文原版为:
                  日/本: 義によつて助太刀いたす.という事です.行きますよ,イタリア君.
                  这句"義によつて助太刀いたす",字面意思就是"以义协战".关于这句话到底应该怎么理解,我求助了某日文很好的基友,基友说这是时代剧里常用的说法,通常在表示愿意协助他人复仇的时候使用,大概就是"朋友有难岂可不帮?我来助你!"这样的意味.
                  下面来看一下B站中文版和Y站英文版的翻译情况:
                  B站中文版是用一句中/国的谚语"路见不平拔刀相助"来翻译的.我感觉它的意思与原文有些相似,却非完全符合.原文的"義"应指"道义",意义广一些;而这句谚语中的"平"应指"公正",意义窄一些.并且,我们一般使用"路见不平拔刀相助"的场合是---看到陌生人被坏人欺负便出手相救.而这一段黑塔鬼剧情中,相救的是朋友而非"陌生人",况且说是"被坏人欺负"也不尽然.不过,由于这句话与原来的意思多少相似,而且引用的谚语能帮助我们理解,所以我在此处保留了这个译法.
                  再看Y站英文版的翻译情况,这句话被翻译为:"It's my honourable duty to fight along with you."(与您并肩战斗是我光荣的责任.)在维/基/百/科上面,与日文的"義",中文的"义"对等的英文词条为"righteousness",但其实东西方的这两个概念并不完全对等.在和英辞典里,"義"有righteousness, justice, morality, honour, doctrine等诸多含义.可见Y站英文版的译者在此采用的是其中"honour"(光荣)这个释义,也许与日文原版作者的本意差距略大.
                  顺便谈一谈"路见不平拔刀相助"这句谚语的英译问题吧.<<水浒传>>里多次使用了这句谚语.以下是我从<<水浒传>>原著和英译本中对照摘录的相关部分:
                  1.第17回,鲁智深讲述自己和林冲的故事:
                  俺却路见不平,直送他到沧州,救了他一命.
                  I wouldn't stand for such injustice. I went with Lin all the way to Cangzhou, and saved his life.
                  2.第30回,武松自白:
                  我若路见不平,真乃拔刀相助,我便死了不怕!
                  If I see injustice on the road, I draw my sword and pitch in, even though it may mean my life!
                  3.第44回,石秀向戴宗介绍自己:
                  专一路见不平,好打强的人.
                  Whenever I see injustice,I feel I must lend a hand.
                  4.第45回,石秀向和尚介绍自己:
                  路见不平,但要去相助.
                  I fight injustice, even when it's no affair of mine.
                  以上4处"路见不平",其中的"不平"在英译本中都被译为"injustice"(不公正).
                  另外在第14回中,有一句描写晁盖的话:
                  平生仗义疏财.
                  Chao had always fought injustice and helped the needy.
                  在这里,"仗义"也被译为"fight injustice"(与不公正做斗争).
                  回到黑塔鬼,前面已经分析过了,根据这一段剧情,与其说是"见不公正",不如说是"见被需要".所以最终我就翻译成了"One should lend a hand when one sees a need."说起来没有原句那么燃了囧,但单从意义上讲我觉得更加符合.
                  =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=


                  IP属地:北京43楼2016-03-12 19:17
                  回复
                    加/拿/大: 我倒不是那么感兴趣...
                    CANADA: I don't think it's very interesting, though.
                    =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                    注:以上这句话在开场是德/国说的,现在变成了加/拿/大的台词.在日文原版中,二者的不同点在于,德/国自称"俺",加拿大自称"僕",前者随意,后者谦逊.不过在中英文译文中,这种细微差别并不容易体现出来.三语对照版如下,请大家感受:
                    ドイツ: 俺はあまり気乗りがしないんだが...
                    カナダ: 僕はあんまり気乗りしないんだけど...
                    德/国: 我倒是不那么感兴趣...
                    加/拿/大: 我倒不是那么感兴趣...
                    GERMANY: I don't think it's very interesting, though.
                    CANADA: I don't think it's very interesting, though.
                    =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                    美/国: ?...刚才有没有什么声音?
                    俄/罗/斯: 美/国君你啊又来了~不是什么都没听到嘛~
                    加/拿/大: ......
                    美/国: 话说回来......看来这也不是什么有趣的地方呢.
                    英/国: ......
                    俄/罗/斯: 嘛,稍稍看下再回去不就好了?我想日落前就能出来了.
                    中/国: 说的是呢阿鲁.我也,不太想久留于此阿鲁.
                    法/国: 那么,不管怎么说,先进去看看吧.
                    AMERICA: ?... Did you hear a voice just now?
                    RUSSIA: Oh, not you again, America!~ We didn't hear anything, did we?~
                    CANADA: ......
                    AMERICA: Still... it doesn't really look like a fun place.
                    ENGLAND: ......
                    RUSSIA: Well, why don't we have a look inside and then go back? I suppose we can leave before nightfall.
                    CHINA: That's right aru! I don't want to stay too long, either!
                    FRANCE: Eh bien, alors, shall we go in?
                    [大家进入洋馆.俄/罗/斯,美/国,加/拿/大在1层走廊离大门不远的地方.]
                    [They all go inside. Russia, America and Canada are in the hall, near the front door.]
                    俄/罗/斯: 传闻中是说有怪物出没吧.所以才没有人接近......
                    美/国: 确实.总觉得是个令人不舒服的地方呢.
                    加/拿/大: 啊咧?真是稀奇呢,美/国,害怕么?
                    美/国: 不是啊!但是总觉得......啊咧?中/国他们不在么?
                    RUSSIA: The rumours say that there're ghosts here, da? That's why nobody comes near this place...
                    AMERICA: No wonder. It's such an eerie place.
                    CANADA: Huh? How unusual for you, America. Are you scared?
                    AMERICA: No! But it's a little... Hey, where's China and everyone?
                    =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                    注:以上美/国的最后这句问话,B站中文版特别指出是"中/国他们",而Y站英文版原来的翻译是"where's everyone",并未提到中/国.
                    参考一下日文原版:
                    アメリカ: 違うよ!でもなんか......あれ?中/国達がいないじゃないか?
                    所以说确实是提到了中/国嘛...故将英文部分的翻译做了修正.
                    =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=


                    IP属地:北京52楼2016-03-12 20:17
                    回复
                      俄/罗/斯: 那个呢~"1层就交给你们了"这么说着,然后似乎就跑到2层去了.
                      美/国: 呼嗯.那我们就......
                      RUSSIA: Well, they said they would leave the first floor to us, and then they went up to the second floor.
                      AMERICA: Hmm... Then we'll...
                      [一只鬼从上方的走廊冲过来袭击了他们.]
                      [An oni runs down the hall and attacks them.]
                      [法/国,英/国,中/国在2层下面部分的走廊.]
                      [France, England and China are in the lower corridor of the first floor.]
                      =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                      注:以下是2层的作死小分队的场面...这里的台词和前面轴/三进入洋馆之后的台词也一一对应,其中法/国对应意/大/利和普/鲁/士,英/国对应德/国,中/国对应日/本.下面我依然逐句列出对照和标注.
                      =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                      法/国: 里面比想象中要干净呢,不是么?
                      FRANCE: It's cleaner than one would expect, vous ne trouvez pas?
                      =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                      注:以上法/国的话对应前面意/大/利的话,二者的不同点依然在于,法/国比较文艺...另外,前面提到过,日文原版中的"綺麗"这个词,B站中文版译者认为是"漂亮",Y站英文版译者认为是"干净".在此,我采用的是"干净"之意.下面是三语对照版,请大家感受:
                      イタリア: 中は思ったより綺麗だね?
                      フランス: 中は思ったより綺麗なんじゃないの?
                      意/大/利: 里面比想象中要干净呢.
                      法/国: 里面比想象中要干净呢,不是么?
                      ITALY: It's cleaner than I thought.
                      FRANCE: It's cleaner than one would expect, vous ne trouvez pas?
                      =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                      英/国: 是...是吧...那,不回去么?
                      GERMANY: H-hey, can we leave now?
                      ENGLAND: Y-yes, but, er, can we leave now?
                      =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                      注:以上英/国的话对应前面德/国的话,二者的语气稍有不同,德/国听上去比较直接干脆,英/国听上去有点犹豫的感觉.三语对照版如下:
                      ドイツ: お,おい,もう帰らないか?
                      イギリス: そ...そうだけどよ...なぁ,帰らないか?
                      德/国: 喂喂,不回去么?
                      英/国: 是...是吧...那,不回去么?
                      GERMANY: H-hey, can we leave now?
                      ENGLAND: Y-yes, but, er, can we leave now?
                      =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=


                      IP属地:北京53楼2016-03-12 20:19
                      回复
                        楼主!!这些英文都是YOUTUBE上面的嘛!


                        来自Android客户端55楼2016-06-13 20:46
                        回复
                          LZ你可以直接把那个游戏翻成中文版了…


                          IP属地:北京来自iPhone客户端56楼2016-06-22 17:25
                          收起回复
                            剧本好评!已收藏。期待更新。


                            来自Android客户端57楼2016-12-28 01:58
                            收起回复