黑塔鬼吧 关注:14,217贴子:126,884

回复:【英文】黑塔鬼中英文对照剧本

取消只看楼主收藏回复

菜单
MENU
德/国(GERMANY)
"说明书达人"
"Master of Manuals"
--技能(Skills)--
[拷问] 由我亲自以下略.
[Torture] I will torture you personally.
--装备(Equipment)--
武器(Weapon):
[鞭子] 德国专用的鞭子.被相当程度地使用着.
[Whip] Germany's personal whip. It has quite worn from use.
盾(Shield):
[肌肉之盾]盾什么的根本是邪道.肌肉才是真正的盾.
[Muscle Shield] Shields are heresy. Muscles are more than enough.
头(Head):
[富竹鸭舌帽] 日/本亲手制作.如果不戴会被骂.
[Tomitake Cap] Handmade byJapan. If Germany does not wear it, Japan will get angry.
身体(Body):
[宛如新衣的衣服] 没有一丝皱纹的衣服.
[Impeccable Clothes] Clothes without a single crease.
装饰品(Accessory):
[说明书] 写着各种事态处理法的说明书.
[Manual] A manual on how to deal with various situations.
=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
注:以上菜单中德/国的角色描述,日文原版为"マニュアルの達人".B站中文版原译为"说明书的专家",我在此将"专家"更改为原文的"达人".
另外,德/国的头部防具,日文原版为"富竹ハット",寒蝉的梗,其中"ハット"就是"hat".但事实上在英文中,"hat"指的是一圈都有檐的帽子,比如草帽.正如B站中文版所译,富竹帽实际是一种鸭舌帽,英文应译为"cap".
=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=


IP属地:北京35楼2016-03-02 15:03
回复
    [他们来到4层有米团的房间.德/国试图把米团弄出来.]
    [They leave the room and go to the Mochimerica room on the third floor. Germany tries to get Mochimerica out.]
    日/本: 怎么样了?
    普/鲁/士: 这嵌得还真是深呢...能行吗?阿西.
    德/国: 呼哧!呼哧!
    JAPAN: Well?
    PRUSSIA: It's stuck pretty deep. Can you do it, West?
    GERMANY: Hughn...
    [努力弄出米团的音效.]
    [Sound of Germany trying to get Mochimerica out.]
    德/国: 抱歉.空手看来是不行.有什么道具的话就另当别论了...
    日/本: 道具......是吗?反正是个很大的洋馆,暂且四处找找看吧.
    德/国: 说的是呢.如果可以找到什么可以派上用场的东西就太好了.
    普/鲁/士: 真没办法呢.那么就分开寻找一下吧.
    德/国: 嗯啊啊啊啊啊!!
    普/鲁/士: 好强的表情.
    日/本: 那么,我就此失礼了呢.如果找到什么好东西的话再回来.
    普/鲁/士: 我也去找找看吧.说起来,还没好好地在这里逛过一圈呢,去探险的话也不错!
    德/国: 那就拜托了.
    GERMANY: Sorry, I cannot do it with bare hands. If only I had some kind of tool...
    JAPAN: A tool... Well, it's a big house. I'll have a look about.
    GERMANY: Yeah, I'd be really thankful if you could find something useful.
    PRUSSIA: Oh well, I reckon we'll have to split up again to look for something.
    GERMANY: Whoooooaaaaaaa!!
    PRUSSIA: Brilliant face.
    JAPAN: Well then, I'll be going. I'll come back assoon as I find anything good.
    PRUSSIA: I'll go, too. Actually, I haven't looked about very much. I might as well do some exploration!
    GERMANY: Danke.
    "德国","普鲁士"离队.
    Parted from "Germany", "Prussia".


    IP属地:北京36楼2016-03-02 15:07
    回复
      2026-03-11 02:17:44
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      <黑塔鬼03>
      <HetaOni 03>
      [日/本来到4层的另一个房间,也就是左边的房间.房间里有2张床和3个沙发.日/本在其中一个沙发上找到一张纸片.]
      [Japan goes tothe other room on the third floor, which is on the left. In the room, there are two beds and three sofas. Japan finds a piece of paper on one of the sofas.]
      "纸片B"入手.
      Got "Piece of PaperB".
      [房间左上角有个把手,旁边写着说明:
      上面是天国.
      正中是地上.
      下边是地狱.]
      [In the top left corner of the room, there is a lever. The note by it reads:
      Up is Heaven.
      Middle is Earth.
      Down is Hell.]
      选项:要扳动把手吗?
      -A.往最上方.
      -B.中间往下一点.
      -C.往最下方.
      CHOICE: Do you want to pull the lever?
      -A. To the top.
      -B. Down to the middle.
      -C. Down to the bottom.
      存档
      SAVE
      选A.
      Choose A.
      [一片红光充满了房间.日/本被杀死了.]
      [A red light engulfs the room. Japan is killed.]
      读档
      LOAD
      选C.
      Choose C.
      [其中一张床移开,露出地板上的一个洞.日/本跳下洞,掉进一个有钢琴的房间.这其实就是3层左边的房间.]
      [Oneof the beds moves to reveal a hole in the floor. Japan jumps into the hole and falls onto the floor of a room with a piano. This is actually the left room on the second floor.]


      IP属地:北京38楼2016-03-12 18:58
      回复
        菜单
        MENU
        意/大/利(ITALY)
        "好想变成意/大/利面"
        "I Wanna Be A Pasta"
        --技能(Skills)--
        [培根蛋面] 少量回复己方一人HP.
        [Carbonara] The dish restores one single party member's HP.
        [辣椒] 使敌方一人敏捷度下降.
        [Peperoncino] It reduces one single enemy's speed.
        [蛤蜊] 使己方一人攻击力上升.
        [Vongole] It increases one single party member's strength.
        --装备(Equipment)--
        武器(Weapon):
        [圣书] 充满了回忆.经常朗读着.
        [Bible] Full of memories. Italy often reads it out loud.
        头(Head):
        [大礼帽]搭讪用.成功率没有上升.
        [Top Hat]: Used to flirt. But it doesn't help.
        身体(Body):
        [时尚的衣服]各处充满时尚感.口袋装有零食.
        [Stylish Clothes] Stylish here and there. Some sweets are in the pockets.
        装饰品(Accessory):
        [时尚的靴子]自己挑好后,日/本买给他的.第一次穿的新鞋!
        [Stylish Boots] Chosen by Italy himself and bought by Japan. Italy is wearing them for the first time!
        =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
        注:以上菜单中意/大/利各项技能的中文名称,都根据日文原版做出修正.第1项技能为"カルボナーラ",B站中文版原译为"奶油培根蛋汁意/大/利面",太长,在此简化为"培根蛋面";第2项技能为"ペペロンチーノ",B站中文版原译为"香蒜辣椒意/大/利面",但实际这个词只是一种辣椒,并非指一种意面;第3项技能为"ヴォンゴレ",B站中文版原译为"蛤蜊意/大/利面",但实际这个词的意思只是蛤蜊,并非指一种意面.
        另外,意/大/利装饰品靴子,B站中文版最后一句原译为"是新鞋",在此改动为"第一次穿的新鞋".
        =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=


        IP属地:北京41楼2016-03-12 19:08
        回复
          =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
          注:此段分割线中内容为PN游戏版新增,日文原版中没有.
          PN游戏版,增加了"日/本的秘密"彩蛋.根据剧情攻略可知,当日/本和意/大/利在3层大图书馆汇合之后,若操纵日/本调查书架,会发现一本画着裸/\体女郎的日文书.日/本意识到这是他自己的小/黄/书,于是威胁意/大/利,如果把这件事说出去的话,他就别想再吃到沙拉了---"You won't be able to eat a single salad any more."
          =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
          [他们离开图书馆,来到4层有米团的房间.普/鲁/士和德/国的面前站着一只鬼.]
          [They leave the library and go to the Mochimerica room on the third floor. There is an oni in front of Prussia and Germany.]
          日/本: !!
          意/大/利: 呜哇啊啊!!日/本!那个!!是那个啊!!
          普/鲁/士: 啧,你们也来得太早了.日/本,带上小意快点逃!
          德/国: 意/大/利!你没事!
          意/大/利: 德...德/国~...咩...怎么脸色变了...
          普/鲁/士: 我和阿西会想办法搞定的.快点走啊!
          日/本: ............
          普/鲁/士: 日/本!!!
          日/本: 哎呀哎呀,爷爷我年纪大了耳朵不好使了,你在说什么啊完全听不见.
          普/鲁/士: 哈!?喂!!小意!!
          意/大/利: 呃...我也是!突然间耳朵就聋了呢!
          德/国: 意/大/利!!你!!
          JAPAN: !!
          ITALY: Whoa!! Japan! That thing! It's that thing!!
          PRUSSIA: Tsk... You come too soon! Japan, take Italy with you and run!
          GERMANY: Italy! You're alright!
          ITALY: G-germany~ Ve~... Your face looks weird...
          PRUSSIA: Me and West will take care of this! Just go,quickly!
          JAPAN: ............
          PRUSSIA: Japan!!!
          JAPAN: My, my... I must be losing my hearing in my old age. I cannot hear you at all.
          PRUSSIA: Eh?! Hey,Italy!!
          ITALY: Oh, er... I suddenly got deaf, too!
          GERMANY: Italy!! You!!
          =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
          注:此段分割线中内容为B站中文版独有,Y站英文版中没有.
          Y站英文版中少翻译了日/本的一句话,至于没有翻译出这句的原因我想很简单---"枢/轴"这个概念略敏感."在枢/轴之名之下拿起剑"什么的听上去很燃,但在西方国家这么说的话会非常容易招黑,估计英译者故意删去了这句话.以下是日文原版,B站中文版翻译,以及我做的英文翻译:
          日/本: 懐かしいではありませんか.枢/軸の名の下,再び剣を取るとは.
          日/本: 不是很令人怀念吗?在枢/轴之名之下,再次拿起剑什么的.
          JAPAN: Isn't this worth remembering - wielding our swords once again in the name of the Axis?
          =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
          意/大/利: 说起来也是呢~最近太和平所以差不多要忘了呢~
          德/国: 意/大/利...日/本......
          ITALY: Now that you mention it~ We've been in peace for a while now. I almost forget about it~
          GERMANY: Italy... Japan......


          IP属地:北京42楼2016-03-12 19:12
          回复
            日/本: "路见不平拔刀相助."就是这么回事.我们上吧,意/大/利君.
            意/大/利: 嗯,嗯!
            JAPAN: One should help when one sees a need. And so it goes. Let's fight, Italy.
            ITALY: Yep!
            =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
            注:以上是日/本的一句名句,日文原版为:
            日/本: 義によつて助太刀いたす.という事です.行きますよ,イタリア君.
            这句"義によつて助太刀いたす",字面意思就是"以义协战".关于这句话到底应该怎么理解,我求助了某日文很好的基友,基友说这是时代剧里常用的说法,通常在表示愿意协助他人复仇的时候使用,大概就是"朋友有难岂可不帮?我来助你!"这样的意味.
            下面来看一下B站中文版和Y站英文版的翻译情况:
            B站中文版是用一句中/国的谚语"路见不平拔刀相助"来翻译的.我感觉它的意思与原文有些相似,却非完全符合.原文的"義"应指"道义",意义广一些;而这句谚语中的"平"应指"公正",意义窄一些.并且,我们一般使用"路见不平拔刀相助"的场合是---看到陌生人被坏人欺负便出手相救.而这一段黑塔鬼剧情中,相救的是朋友而非"陌生人",况且说是"被坏人欺负"也不尽然.不过,由于这句话与原来的意思多少相似,而且引用的谚语能帮助我们理解,所以我在此处保留了这个译法.
            再看Y站英文版的翻译情况,这句话被翻译为:"It's my honourable duty to fight along with you."(与您并肩战斗是我光荣的责任.)在维/基/百/科上面,与日文的"義",中文的"义"对等的英文词条为"righteousness",但其实东西方的这两个概念并不完全对等.在和英辞典里,"義"有righteousness, justice, morality, honour, doctrine等诸多含义.可见Y站英文版的译者在此采用的是其中"honour"(光荣)这个释义,也许与日文原版作者的本意差距略大.
            顺便谈一谈"路见不平拔刀相助"这句谚语的英译问题吧.<<水浒传>>里多次使用了这句谚语.以下是我从<<水浒传>>原著和英译本中对照摘录的相关部分:
            1.第17回,鲁智深讲述自己和林冲的故事:
            俺却路见不平,直送他到沧州,救了他一命.
            I wouldn't stand for such injustice. I went with Lin all the way to Cangzhou, and saved his life.
            2.第30回,武松自白:
            我若路见不平,真乃拔刀相助,我便死了不怕!
            If I see injustice on the road, I draw my sword and pitch in, even though it may mean my life!
            3.第44回,石秀向戴宗介绍自己:
            专一路见不平,好打强的人.
            Whenever I see injustice,I feel I must lend a hand.
            4.第45回,石秀向和尚介绍自己:
            路见不平,但要去相助.
            I fight injustice, even when it's no affair of mine.
            以上4处"路见不平",其中的"不平"在英译本中都被译为"injustice"(不公正).
            另外在第14回中,有一句描写晁盖的话:
            平生仗义疏财.
            Chao had always fought injustice and helped the needy.
            在这里,"仗义"也被译为"fight injustice"(与不公正做斗争).
            回到黑塔鬼,前面已经分析过了,根据这一段剧情,与其说是"见不公正",不如说是"见被需要".所以最终我就翻译成了"One should lend a hand when one sees a need."说起来没有原句那么燃了囧,但单从意义上讲我觉得更加符合.
            =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=


            IP属地:北京43楼2016-03-12 19:17
            回复
              加/拿/大: 我倒不是那么感兴趣...
              CANADA: I don't think it's very interesting, though.
              =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
              注:以上这句话在开场是德/国说的,现在变成了加/拿/大的台词.在日文原版中,二者的不同点在于,德/国自称"俺",加拿大自称"僕",前者随意,后者谦逊.不过在中英文译文中,这种细微差别并不容易体现出来.三语对照版如下,请大家感受:
              ドイツ: 俺はあまり気乗りがしないんだが...
              カナダ: 僕はあんまり気乗りしないんだけど...
              德/国: 我倒是不那么感兴趣...
              加/拿/大: 我倒不是那么感兴趣...
              GERMANY: I don't think it's very interesting, though.
              CANADA: I don't think it's very interesting, though.
              =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
              美/国: ?...刚才有没有什么声音?
              俄/罗/斯: 美/国君你啊又来了~不是什么都没听到嘛~
              加/拿/大: ......
              美/国: 话说回来......看来这也不是什么有趣的地方呢.
              英/国: ......
              俄/罗/斯: 嘛,稍稍看下再回去不就好了?我想日落前就能出来了.
              中/国: 说的是呢阿鲁.我也,不太想久留于此阿鲁.
              法/国: 那么,不管怎么说,先进去看看吧.
              AMERICA: ?... Did you hear a voice just now?
              RUSSIA: Oh, not you again, America!~ We didn't hear anything, did we?~
              CANADA: ......
              AMERICA: Still... it doesn't really look like a fun place.
              ENGLAND: ......
              RUSSIA: Well, why don't we have a look inside and then go back? I suppose we can leave before nightfall.
              CHINA: That's right aru! I don't want to stay too long, either!
              FRANCE: Eh bien, alors, shall we go in?
              [大家进入洋馆.俄/罗/斯,美/国,加/拿/大在1层走廊离大门不远的地方.]
              [They all go inside. Russia, America and Canada are in the hall, near the front door.]
              俄/罗/斯: 传闻中是说有怪物出没吧.所以才没有人接近......
              美/国: 确实.总觉得是个令人不舒服的地方呢.
              加/拿/大: 啊咧?真是稀奇呢,美/国,害怕么?
              美/国: 不是啊!但是总觉得......啊咧?中/国他们不在么?
              RUSSIA: The rumours say that there're ghosts here, da? That's why nobody comes near this place...
              AMERICA: No wonder. It's such an eerie place.
              CANADA: Huh? How unusual for you, America. Are you scared?
              AMERICA: No! But it's a little... Hey, where's China and everyone?
              =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
              注:以上美/国的最后这句问话,B站中文版特别指出是"中/国他们",而Y站英文版原来的翻译是"where's everyone",并未提到中/国.
              参考一下日文原版:
              アメリカ: 違うよ!でもなんか......あれ?中/国達がいないじゃないか?
              所以说确实是提到了中/国嘛...故将英文部分的翻译做了修正.
              =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=


              IP属地:北京52楼2016-03-12 20:17
              回复
                俄/罗/斯: 那个呢~"1层就交给你们了"这么说着,然后似乎就跑到2层去了.
                美/国: 呼嗯.那我们就......
                RUSSIA: Well, they said they would leave the first floor to us, and then they went up to the second floor.
                AMERICA: Hmm... Then we'll...
                [一只鬼从上方的走廊冲过来袭击了他们.]
                [An oni runs down the hall and attacks them.]
                [法/国,英/国,中/国在2层下面部分的走廊.]
                [France, England and China are in the lower corridor of the first floor.]
                =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                注:以下是2层的作死小分队的场面...这里的台词和前面轴/三进入洋馆之后的台词也一一对应,其中法/国对应意/大/利和普/鲁/士,英/国对应德/国,中/国对应日/本.下面我依然逐句列出对照和标注.
                =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                法/国: 里面比想象中要干净呢,不是么?
                FRANCE: It's cleaner than one would expect, vous ne trouvez pas?
                =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                注:以上法/国的话对应前面意/大/利的话,二者的不同点依然在于,法/国比较文艺...另外,前面提到过,日文原版中的"綺麗"这个词,B站中文版译者认为是"漂亮",Y站英文版译者认为是"干净".在此,我采用的是"干净"之意.下面是三语对照版,请大家感受:
                イタリア: 中は思ったより綺麗だね?
                フランス: 中は思ったより綺麗なんじゃないの?
                意/大/利: 里面比想象中要干净呢.
                法/国: 里面比想象中要干净呢,不是么?
                ITALY: It's cleaner than I thought.
                FRANCE: It's cleaner than one would expect, vous ne trouvez pas?
                =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                英/国: 是...是吧...那,不回去么?
                GERMANY: H-hey, can we leave now?
                ENGLAND: Y-yes, but, er, can we leave now?
                =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
                注:以上英/国的话对应前面德/国的话,二者的语气稍有不同,德/国听上去比较直接干脆,英/国听上去有点犹豫的感觉.三语对照版如下:
                ドイツ: お,おい,もう帰らないか?
                イギリス: そ...そうだけどよ...なぁ,帰らないか?
                德/国: 喂喂,不回去么?
                英/国: 是...是吧...那,不回去么?
                GERMANY: H-hey, can we leave now?
                ENGLAND: Y-yes, but, er, can we leave now?
                =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=


                IP属地:北京53楼2016-03-12 20:19
                回复