网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
04月28日漏签0天
翻译吧 关注:72,456贴子:592,743
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 下一页 尾页
  • 115回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回翻译吧
>0< 加载中...

汉译英:诗歌三首急求翻译

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 求寄戎0I9
  • 初涉译坛
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

晁一民的诗
XXX 译
作者简介
晁一民,原名晁佃荣,出生于山东省费县。爱好文学、书画、收藏。作家、美术家、书法家。
观音山
晁一民
不登上观音山
怎么能看到仙境
看不见观音
怎么能踏上白云
每个人都是一只猴子
头戴紧箍咒
来拜观音
倾盆大雨
晁一民
像潘金莲从楼顶
泼下来的水
谁都怕
泼在自己身上
谁都想
抬头看看潘金莲的模样
夜宴
  晁一民
谁能喝掉这一盅的黑暗?
大家举起
来,干杯!


  • 爱笑的京可小镇
  • 初级翻译
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
先收藏,明天试试


2026-04-28 07:30:24
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 求寄戎0I9
  • 初涉译坛
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
投稿发表用。发表后赠翻译者样刊一本。时间紧迫。有愿意帮助的翻译老师请速翻译。多谢!QQ:1124567718


  • 踏入还来
  • 译林英杰
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
薛蟠体的好诗。
和效坤体双壁互映!


  • 踏入还来
  • 译林英杰
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
The Buddha Mount
If the Buddha Mount not to be
How can one the Fairy Land see?
Without the Buddha in sight
How can one step on clouds white?
Every pilgrim a monkey
Head bound with ring of curse
On the worshipper's journey.


  • 爱笑的京可小镇
  • 初级翻译
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
直译的第一首
KuanYin mountain
ChaoYiMin
Without making the ascent of the KuanYin mountain
How can you see the wonderland
Without seeing the Avalokitesvra
How can you set foot on the white clouds
Every person is a monkey
Wearing the Incantation of the Golden Hoop
Coming to worship the Avalokitesvra


  • 求寄戎0I9
  • 初涉译坛
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
谢谢!最好全文译出,好署名翻译者姓名发表。发表后赠样书一本。时间紧迫。再谢!


  • 求寄戎0I9
  • 初涉译坛
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

晁一民的诗
Chao Yimin's Poem
李大威 译
Translated by Li Dawei
作者简介
晁一民,原名晁佃荣,出生于山东省费县。爱好文学、书画、收藏。作家、美术家、书法家。
Bio of the Author
Chao Yimin, formerly known as Chao Dianrong, was born in Shandong, Feixian County. Like literature, painting and calligraphy. Writer, artist, calligrapher.
观音山
晁一民
不登上观音山
怎么能看到仙境
看不见观音
怎么能踏上白云
每个人都是一只猴子
头戴紧箍咒
来拜观音
Guanyin Mountain
Chao,Yimin
Do not board Guanyin Mountain,
How to view wonderland?
No chance to see Guanyin,
How to mount cloud?
Everybody is a monkey,
With the incantation of the Golden Hoop.
To visit Guanyin
倾盆大雨
晁一民
像潘金莲从楼顶
泼下来的水
谁都怕
泼在自己身上
谁都想
抬头看看潘金莲的模样
Downpour
Chao,Yimin
Like the pouring water,
Poured by Pan Jinlian from rooftop,
Everyone feared,
Splashed by it,
Everyone desired,
To see her.
夜宴
  晁一民
谁能喝掉这一盅的黑暗?
大家举起
来,干杯!
The Banquet
Chao,Yimin
Who can bottom up this cup of darkness?
Join me for a toast,
Come on! Cheers!


2026-04-28 07:24:24
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • gujianhan
  • 译林英杰
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
因对中文诗歌英译一直抱着敬畏之心,所以此帖发了多时也未进来看过。今天看其仍然未沉,窃思一定好诗,进来观摩一下吧。结果才看了头一首就差点喷饭。
不登上观音山
怎么能看到仙境
(此句尚可说得过去,逻辑关系明确,因为神仙住在山上,不登山是不得而见)
看不见观音
怎么能踏上白云
(此句就不知所言。看不看得见观音与能不能踏上白云有关系吗?前面说了,上山才能看见神仙,说明登山是因,见神仙是果。你现在本末倒置,说看见观音才能踏上白云,这和前句岂不矛盾?实在荒唐!)
每个人都是一只猴子
头戴紧箍咒
来拜观音
(每只猴子头上都有金箍吗?我记得只有孙悟空这只猴子头上才有金箍吧?你见过峨眉山上的猴子都戴金箍吗?此外一定要提醒你,孙悟空头上的不是紧箍咒,是金箍,紧箍咒是观音念的经文,不是法器。)
就这种水平也好意思自称是“诗”,让古人情何以堪啊。倒是4楼说得中肯:“薛蟠体”,哈哈!


  • gujianhan
  • 译林英杰
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
再来评评《倾盆大雨》晁一民
像潘金莲从楼顶
泼下来的水
谁都怕
泼在自己身上
谁都想
抬头看看潘金莲的模样
(试问你的主题是想说倾盆大雨像潘金莲泼下来的水呢?还是想说潘金莲的美貌?如果是前者,那么你诗中的“谁都想抬头看看潘金莲的模样”这句话有什么意义呢?是不是想说倾盆大雨很好看,大家都想跑出来淋成落汤鸡,就是要抬头观望潘金莲一样美丽的倾盆大雨呢?如果是后者,那么你的诗名取为《倾盆大雨》毫无道理,也没有一点美感。不才给你想了个很得体的名字《潘金莲的洗脚水》,既合主题,又有幽默感,还顺便讽刺了像我这样的色鬼,宁愿喝潘金莲的洗脚水,也要看看美女的模样,哈哈!


  • gujianhan
  • 译林英杰
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
《夜宴》 还是晁一民
谁能喝掉这一盅的黑暗?
大家举起
来,干杯!
人家三句半还有三句+半句,你倒好,连三句半都没有就敢称诗。让我想起一个小学生的微型小说:“男:嫁给我好吗?女:有钱吗?男:没钱。女:滚!”
要说人家小学生大作的社会意义和讽刺意义都不在你之下,结果被老师打了零分,你竟然还堂而皇之地自称是诗歌,哈哈!
言归正传,说说你的“诗歌”吧。按说这首“诗”的“水平”远在前面两首之上,只是字数太少,但这不是关键。关键是,你说的“黑暗”是在你的酒里藏着吗?那么我想问的是,既然你知道酒里是黑暗,按理说,你应该将其泼掉才是,就像潘金莲泼洗脚水一样。你却带着欣赏,带着陶醉把酒喝下去了,说明你根本就是认同黑暗么,欣赏黑暗,赞同黑暗吧?
给你改一下:
溶在酒盅里的黑暗
就像是潘金莲的洗脚水
喝了会后悔
不喝又是浪费
大家举起
来,干杯!
(是不是很押韵,还有意义呢?)


  • 紫殿瀛洲
  • 翻译小生
    4
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
体制内的人,呵呵,不多说


  • 求寄戎0I9
  • 初涉译坛
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
致gujianhan (连个真名都不敢示人):不懂的诗,莫言,不懂得翻译,莫编。自以为很懂,别扯淡。这里不是讨论诗歌的地方。如果你是诗人,就在诗坛上站一站。别老说风凉话。你以为你是老几?看不中就不看嘛。卖弄什么啊?


  • 求寄戎0I9
  • 初涉译坛
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
发汉译英全文翻译,是意在提示想帮助翻译的朋友,此组翻译已经结束了。谢谢帮助翻译的朋友。诗歌的好与不好,翻译的好与不好,碍着某些自以为有才华的人什么事?你(拼音的人名)有才华你施展,在这里卖弄算什么才子才女?做学问?有这样做学问的吗?


2026-04-28 07:18:24
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • gujianhan
  • 译林英杰
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
再来评评你的译文。
不登上观音山
怎么能看到仙境
看不见观音
怎么能踏上白云
每个人都是一只猴子
头戴紧箍咒
来拜观音
Do not board Guanyin Mountain, (board 是登机登船,不是登山,登山用climb )
How to view wonderland? (to view 是观察,查看,展示观点,这里应该用to see ,wonderland 前面要加定冠词 the)
No chance to see Guanyin,
How to mount cloud? (这里的cloud 也要用定冠词 the)
Everybody is a monkey, (提出严正抗议,不是所有人都是猴子。你自己要当猴子没人拦着你,别拉着别人行不?)
With the incantation of the Golden Hoop. (上面的猴子后面不能用句号,这里的with也不应该大写。另外关于紧箍咒是经文还是法器就不说了,说多了没意思 )
To visit Guanyin
另外我很好奇,您本人是晁一民吗?如果是,那你的英文水平实在是太烂了,叫声老师,我会指导您的,呵呵


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 下一页 尾页
  • 115回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回翻译吧
分享到:
©2026 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示