
楼主又来8啦!这几天有点忙,刚刚把机票那些搞下来了,明天要去买去日本要准备的东西!
上次说到了称呼问题,我个人觉得作者提到的夫妻之间和恋爱男女之间称呼的“君”应该是读作“kimi”而不是“kun”,因为日语里“kimi”是写作“君”的。而我们读的“kun”反而更多时候是用平假名或者片假名来写的

今天再来8下称呼

“様”是用语非常礼貌的情况。比如称呼客户。或者……详情请看“迹部様”我就不多说了!【顶锅盖跑】
“先生”是对受过教育的人的敬称,通常用于称呼老师。其实我们中国也是啊→_→我们以前学课文的时候都是称呼杨绛女士为杨绛先生。此外,律师、医生等一些职业也是称呼为“先生”的。比如李狗嗨里的古美门先生

在私人场合你可以用“kun”作为对男士个人的爱称,而女士则用“tya n”【就是我们所说的酱→_→但是其实发音还是有点不同的】
在谈及自己时不要加称号,就好像我就是刘

以前刚刚学日语的时候自我介绍我们经常不小心加了个“桑”下去,老师就一脸草泥马

谈及家人的时候,比如我的爸爸,就会用简单的词“chi chi”(家父),但是谈及别人的父亲时要用更尊敬的词“o do u san”就是我们常见的哦多桑啦



,妈妈、兄弟姐妹也是同理,谈及别人的全部都要加“桑”。
另外,“o”这个前缀也是日常生活中重要事物的标志,比如茶(o tya),寿司(o su shi)
