读书吧 关注:816,044贴子:6,175,263

新经典《族长的秋天》翻译真是太差了,不忍卒读啊!

只看楼主收藏回复

新经典的外国文学书,村上春树、奈保尔、莫里森、马尔克斯、东野圭吾,我也买了快三十本了,觉得翻译的都还不错,没什么大问题,就比较信任新经典,认为新经典的翻译质量是有保证的。这次也没多想,就趁亚马逊活动买了这本族长的秋天。可是这次新经典让我太失望了,族长的秋天翻译太差。
新经典为了买断翻译版权,觉得年轻译者好驾驭,就请了个年仅28岁的北大“才女”轩乐来翻译,功利心态可见一斑。她要是翻译的好我也不说啥了,可是她翻译的如此不堪,我不得不吐槽一下,这是毁了马尔克斯的佳作。
能看出来这位“轩乐”才女完全是直译,我不懂西班牙语,但是你甚至能从她的译文中猜出老马的西班牙语原文的语序是怎样的。翻译是这样的吗?著名翻译家傅雷先生说过,翻译就是要考虑作家本人如果是在用汉语写作该如何来表达。尊重原著固然好,但是在适当的时候你总得考虑汉语的表达习惯吧?意译有时也是少不了的。可是这位轩乐“才女”,要么是汉语没学好,要么是想考验读者智商,几乎完全按照直译来了,结果搞得颇多语句混乱,甚至逻辑不清。
举个例子:
轩译:周末,一些兀鹫钻进了总统府的阳台,啄断了金属窗栅,振翅搅乱了屋内凝滞的时光,礼拜一的黎明时分,城市从几个世纪的昏睡中苏醒,一阵温软的微风拂过,伴着伟大的死尸与腐朽的伟大散发出的气息。
什么是伟大的死尸?腐朽的伟大又是什么?伟大又怎么会散发气息?这也太抽象了吧?
只有看了老版,你才能明白是怎么一回事。
老版伊信译:到了周末时,一些兀鹫抓破了金属窗框,从窗户和阳台飞进了总统宫,拍击着翅膀,使总统宫的内室里“停滞时期”的窒闷空气震荡起来了;到星期一黎明时分,城市终于从百年昏昏盹盹的睡梦中醒了过来,城市本来是跟它那已腐朽的一切丰功伟业一同如梦的。
轩乐译本这样的例子比比皆是,在此就不过多举例了。
真正好的翻译均是意译.这方面的代表人物就是朱生豪、傅雷。因为文学翻译本来就无法躲开意译。各个语言都不同,都有其魅力与特点。完全的直译,不是翻译腔严重.就是文字生涩难读。叶君健先生翻译的《安徒生童话》同样是意译。安徒生的童话《海的女儿》篇名也是意译。原文如果直译那就是《小人鱼》。世界各个语言的《安徒生童话》大都翻译为《小人鱼》.可叶君健则翻译为《海的女儿》层次境界一下就不同了,富有诗意与浪漫。显然“海的女儿”有叶先生自己的理解在里面。这也是为什么他的中文译本.不仅仅是所有中文译本中最好的,更是全世界所有译本中最好的(这可不是我说的,这是丹麦人对叶君健先生的赞誉)。
吃一堑长一智,看来买现在的外国文学译本,还是要慎重,新经典这样口碑还算不错的出版单位也出现了垃圾翻译。以后买翻译过来的书还是要看看读者评论再下手啊。否则,浪费钱财不说,精神损失难以弥补。


1楼2014-08-10 15:13回复


    2楼2014-08-10 16:02
    收起回复
      2026-03-30 06:43:15
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2014-08-10 17:36
      回复
        是,翻译得太差了,明明是族长的冬天


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2014-08-10 17:42
        回复
          新版翻译比起老版要更加忠实于原著,相比于新版严谨的语言结构,旧版实在是显得随意了一点。但是翻译是科学,也是艺术,相比于几何学般严谨的语言结构,我更看重的是小说翻译的流畅性:译者的语言是不是摆脱了浓厚的翻译腔,像我们的语言一样简明有力。


          5楼2014-08-11 20:28
          回复
            是读不懂,看着看着要考虑半天


            IP属地:四川6楼2014-08-28 16:45
            回复
              《枯枝败叶》翻译得也一般


              7楼2014-08-28 17:14
              回复
                成语用错


                8楼2014-08-28 17:52
                回复
                  2026-03-30 06:37:15
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  幸好没买


                  IP属地:福建9楼2014-08-28 19:40
                  回复
                    不知是标题中的成语用错了,还是我误解了楼主。


                    IP属地:浙江来自Android客户端10楼2014-08-28 19:57
                    回复
                      真是够了,人称也搞不清楚
                      “随后她便被打发到郊区一栋有十一个房间的宅子里去了,这栋宅子是他在一个愉快的夜晚,在联邦战争的考迪罗们于游戏桌上瓜分流亡保守党的良宅佳苑时得来的,只是本蒂希翁阿尔瓦拉多十分厌恶其中皇室风格的装饰,因为那让我(?)觉得自己好像教皇的老太婆,她更喜欢那些用人房”
                      这么简单的错误到处都是,第一人称的时候至少也加引号,好吧?严重怀疑作者根本就是用软件翻译的。
                      从此以后南海出版社的书坚决不买了。


                      11楼2015-05-21 14:26
                      收起回复
                        伟大的死尸与腐朽的伟大。用的很好啊。死尸就是过去。后面的腐朽的伟大更是一语双关加互喻。很妙的写法。
                        我也不懂西班牙语。但举例这两段。我认为新版好。


                        IP属地:重庆来自Android客户端15楼2015-05-21 15:11
                        回复
                          不忍卒读?


                          来自WindowsPhone客户端19楼2015-05-21 15:18
                          回复
                            楼主 只能说明你的造诣很不高 虽然读起来有些吃力,但翻译得还是可以的


                            IP属地:浙江20楼2015-06-05 16:23
                            回复