tvb配音组吧 关注:8,125贴子:241,264

回复:【讨论】《进击的巨人》专区

只看楼主收藏回复

赌10斤节操,兵长系德仔


IP属地:广东86楼2013-11-24 19:23
收起回复
    我古兵长系德仔噶可能性应该几高喔


    88楼2013-11-24 21:11
    回复
      2026-01-17 18:30:35
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      第一集 来自,艾伦乌鸦口同艾尔敏乌鸦口同时发功 引起的灾难……
      1>>一开头其实我都出咗戏,不过远远未到令我关电视机嘅地步
      出戏系因为,曹启谦-艾伦,张颂欣-米卡莎气质真系唔夹咯
      曹启谦把声一D都唔正太,一听就系十五六岁嘅斯斯文文乖乖仔,佢把声就系咁
      但同爸爸say good bye嘅果句“早去早回”有“形虽不似但神似”嘅效果,句台词同语气终于似返个小朋友
      不过讲返原版,石川新人棒读情况多,就唔同佢比啦
      张颂欣讲戏一定好过石川,希望佢尽快入戏
      kaji配艾伦细个一样系一听就系十五六岁死0靓仔,唔系正太= =
      2>>巫哲棋配嘅路人“医生个仔好活泼哦”“只不过你担心嘅事,成百年都冇发生过喔”
      我再次确定巫哲棋暂时系正经八百稳重型角色方面系弱项,你配荣斗果阵难听到爆,演技衰到冇人有(还有猎人狐狸扮成嘅老公,虽然角色唔系唔亲,但明显把声就捏得难听)
      但配返D活泼,轻松嘅角色,收放自如得多,把声就自然D,好听好多,都算系几清清脆脆嘅后生仔。
      3>>蔡惠萍嘅老妇人配得入木三分,睇到我眼湿湿。但保全叔嘅调查兵团队长就差D,感觉开头唔够骁勇唔够power,向蔡惠萍道歉果度又唔够激动,唔够痛苦。年纪大咗,大嗌会变得好困难吧……
      4>>黄玉娟把声其实唔系好亲艾伦妈妈个样,但佢配得好贴,演技果然冇得弹,“点解你呢个仔成日都唔听妈妈嘅说话!!”……又睇到我眼湿湿……
      潘文柏把声同艾伦爸爸个样嘅match度都系一般般,但你衰得人地演技好,唔俾位人插~
      5>>陆玲把声仲系咁Q咁幼齿,我好欣慰。陆玲嘅艾尔敏完全系一个好天真,充满梦想的小朋友,唔认输,委屈,倔强呢D points但靠语气就表现得好到位,“佢地就打我,闹我异端”又嬲又要沉住气嘅心情一听就明wwwww
      第一集暂时系咁多感想~


      90楼2013-11-25 00:39
      收起回复
        睇而家大家咁分析,突然觉得德仔配兵长嘅可能性好大喎,虽然我脑补过觉得唔多衬,但呢啲嘢真系话唔埋


        91楼2013-11-25 00:56
        回复
          @miyabi_sen
          关于翻译那方面,中文地区对日本漫画极少会一成不变使用原来的英文名字的,除非是那种名字就叫J,就叫K的,那肯定不用给他翻译成中文。但除此以外,我未见中文配音但直接叫英文名字的日本动画。如果你见过,请给我例子吧!
          另外,不知道你觉得三笠的日文发音mikasa好不好听?如果觉得好听,为什么会觉得米卡莎难听,而且还很难记?这其中的逻辑我不懂。mi ka sa 米 卡 莎,根本就是直接得不能再直接的音译。而且难道你不知道,米卡莎本身就是三笠的另一种常见翻译?
          三笠作为一个日本名的翻译,它的中文发音绝对是不好听的,粤语念成“三粒”就更加恶搞。就发音而言,mikasa无论如何都比[san li],[saam1 lap1]美妙多了。
          ……
          难道是我理解错你意思,你本身也觉得mikasa发音很糟糕?所以才会觉得直译的米卡莎难听?
          接着到Armin。Armin译成阿明本身就很偷懒,日本人叫Armin的名字时是有三个音节的,如果是英文发音的直接音译,也该是“阿敏”才对吧。再说,Armin不同三笠,三笠还有身世的原因,所以给她翻译一个日式的名字也很好理解,Armin一个地地道道的西人,夹在一群西人国家的西人里面却有一个东方的名字“阿明”,简直不能再突兀!而且即使放在今天的天朝,名字叫“阿明”,也有够老土的……“阿尔敏”最起码“阿”和“敏”跟Armin是一模一样的发音,除非觉得Armin的发音难听,不然要如何一方面觉得Armin好听,一方面又觉得阿尔敏难听又难记?
          阿明,[A ming],[AA2 MING4],你真的觉得跟Armin除了个A音之外,ming比min对称得更好?


          96楼2013-11-25 15:42
          收起回复
            @miyabi_sen
            关于配音那方面,我一直觉得由于在用心程度,包括对配音员的训练,和配音的时长等等,香港都远远比不上日本,所以日语动画和香港翻译动画比较,85%香港的整体上都比不上原版。这件事很无奈,很无奈……虽然,我同时都觉得,平均一部动画里面,总会有10%角色比原版配得好。
            这次巨人,我个人觉得曹启谦配得艾伦很没有特色,感觉他还是一如既往,并没有奋身去演。他的艾伦跟新八,我听不出有什么区别,激动的时候一模一样。曹启谦已经不是新人,但他在对热血角色掌握方面,还是相当温吞。
            我很同意他配的10岁艾伦毫无小孩子的感觉,但我也必须说清楚,我觉得kaji的10岁艾伦一样不像10岁,在这点上原版和香港版一样衰了。不过kaji嗌攻好,经常会令我好想问他,你喉咙痛吗?曹启谦如果可以的话,希望以后也能给我多些机会“关心他喉咙情况”(笑)
            张颂欣根本不适合三笠,希望她能用演技补救。
            林保全已经没有青壮年时的感染力和震撼力了,这次配得非常普通。不过她女儿要是有爸爸已经不复当年的现在的水准,那也很令人欣慰了。
            最后我个人一些感想,如果看到某个配角配得不错,自然会想他演技几好啊,希望能快点做到主角!我也会这样。不过如果觉得某个配主角的配音员配得不好,就觉得配配角配得好的配音员比他出色,我觉得未必准。因为配角出场可能就一句话或者一段话,主角发声多,几乎成出戏都要讲野,难度比配角大很多。配配角配得好不代表配主角就好,有的人功力不够稳,一部戏里keep不住同一水准,有时好有时坏,那么他自然配配角比主角出色。
            还有另一种情况配角总是比主角听上去出色是因为,很多配角就是已经从主角位置退下来的老前辈演的,年纪大了配不了小年轻,但十几二十年的功力还是稳稳地在那里。


            97楼2013-11-25 16:15
            回复
              感觉 mikasa 嘅中文翻译 同 asuna 一样 争议同分歧都几大啵 又要辛苦导配解释噜


              IP属地:广东98楼2013-11-25 16:26
              收起回复
                阿尔敏虽然像个女生名字,但总比阿明好啊,阿明简直娘到爆,不能忍
                碌ling又擅长雌雄莫辩的正太,可以吧,外形,性格,名字,声音都遵从一个雌雄莫辩的标准,可以吧~


                99楼2013-11-25 17:53
                回复
                  2026-01-17 18:24:35
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  如此一来
                  米卡莎
                  阿尔敏
                  都是艾伦的女朋友的形象又会再次被加深。。


                  100楼2013-11-25 17:54
                  收起回复
                    既然有人觉得阿明和三笠最好,可想先入为主是多么神圣的法则了,当年如果男儿当入樽是先听日本文版,我想ATV版的肯定被人骂到死都得了。。。。。。


                    IP属地:广东102楼2013-11-25 19:52
                    收起回复
                      果然巨人一出,又是一片腥风血雨……
                      不过无意翻到楼上的评论,看到有人说cut片,貌似没有吧……
                      不如说第一话原版是没有ED的,反而还加了个ED


                      IP属地:广东103楼2013-11-25 23:06
                      收起回复
                        五是话tvb导配有部分安排得不妥就叫原音痴吧。。


                        IP属地:广东来自Android客户端104楼2013-11-25 23:58
                        收起回复
                          tvb译阿尔敏定艾尔敏......


                          IP属地:广东106楼2013-11-26 12:08
                          回复