天下男修皆炉鼎吧 关注:8,817贴子:298,820
  • 7回复贴,共1

【童话】初版的格林童话

取消只看楼主收藏回复



1楼2013-08-05 13:14回复
    最早期的《格林童话》,其实是一本彻头彻尾的情丨色暴力兼鬼怪类的小说集。在日后的再版中,那些引人注目的性丨交、怀孕、近亲相丨奸等情节都消失了,但是在文雅词句的背后,依然无法隐藏它所包含的欲望。
    童话是由成人制造的,讲给孩子听的。这更像是一场欲望的谎言,竭力掩盖欲望,但却欲盖弥彰。
    在心理学家眼里,任何号称最纯洁的书籍,都是诲盗诲淫,幼齿孩童并不是无知无觉的,性与暴力,就是人类的本性。专家说,人一生中最暴力的阶段是在3岁到6岁这一阶段,你可以说童年是最纯洁的,但事实上,弗洛伊德发现:俄狄普斯情结见于3至5岁的儿童。在《格林童话》当中,充满血腥的残酷故事相当多。
    这类故事当然不适合儿童阅读,所以后来的版本都把它们删除了。
    可是,尽管已经做过删修,往后的版本还是充满许多残酷的场面。《强盗和女婿》里就有一伙强盗把掳来的女人脱光衣服放在餐桌上,一面拿刀割肉,一面在伤口上洒盐的情节。


    25楼2013-08-06 15:18
    回复
      2025-11-05 17:46:34
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      欢迎来到残酷却又寓意深远的童话世界
        格林兄弟雅各(一七八五~一八六三)和威廉(一七八六~一八五九)生于德国的维尔贺尔姆市,是当地行政司法宫之子。在父亲于一七九六年病逝后,一家生活便陷入困顿,不过两兄弟仍旧努力向学,以极优秀的成绩从名校马尔布鲁克大学毕业,之后任教于哥廷根以及柏林大学,并趁工作之余陆续出版了《德意志文法》、《德意志法律古事志》等书。
        由格林兄弟所出版的《格林童话集》,最初刊行于公元一八一二年的圣诞节,此时距离德国遭到拿破仑占领的悲剧只有六年。
        于是,在德国这段悲惨时期所产生的追求失去乌托邦的热情,以及期望德意志民族统一的愿望,遂成为他们的创作原动力。格林兄弟认为,因为德国众多城邦的无法团结,才会引来拿破仑的侵略,而德意志民族的统一,则必须先从语言文化的统一开始。
        在十八世纪末到十九世纪的这段期间,正是德国文化的鼎盛时期;在文学界有歌德、席勒,哲学界有康德,音乐界有莫扎特、贝多芬、海顿。在浓厚的民族意识熏陶下,民众逐渐对日耳曼民族的历史、神话、传说,乃至于乡野故事感到兴趣,而格林童话就是在这样的背景下诞生的。
        一八一二年出版的第一版,其销售情况相当不错,之后遂陆续推出了第二版(一八一九年)、第三版(一八三七年)、第四版(一八四○年)、第五版(一八四三年)、第六版(一八五○年),一直到第七版(一八五七年)——也就是格林兄弟生前的最后一版;过去国外翻译引介的版本,多半都以第七版为主。
        但是,在出版同业和书评家眼中,原本的《格林童话》是个“母亲念给女儿听时,会不由得羞愧脸红的故事集”。因此,格林兄弟遂于日后再版这部童话时,做了不少的删改;尤其是最引人争议的性交、怀孕、近亲相奸等情节,更是彻底的加以删除。
        而如今,拜童话再省思的热潮之便,童话故事被重新赋予了新的生命。虽然各家学派都以不同的角度来剖析童话故事,不过,其中最引人瞩目的应该算是“精神分析”的层面。
        举例来说,根据布尔诺.贝提罕的解释,“白雪公主”与后母之间的争执是起源于母女都想占有父亲的伊底帕斯情结。而在卡尔.海因兹.马雷的分析中,“蓝胡子”交给妃子的那把不能随意闯人的门的钥匙,其实是一把具有“贞操带”意涵的钥匙。
        除了精神分析之外,男一种盛极一时的分析法是“历史面的解析”。举例来说,故事中出现后母、继母的频率极高,其实是反映了欧洲近世初期,每五名已婚男人便有一人失婚再娶的历史事实。至于“汉索与葛丽泰”故事中的“抛弃孩童”情节,也是反映当年因为饥馑无法糊口而导致的普遍现象。
        因此,我们在参考过各家学者的不同分析之后,决定挖掘出“初版”《格林童话》之中的残酷与现实,彻底解析深藏在童话故事里的潜意识以及历史背景,用新的解释推出更为生动的《格林童话集》。
        虽然无法严密界定,不过《格林童话》的故事舞台多半是设定在十二~十八世纪的近代初期,这或许正是格林兄弟所想表达的特殊时代意涵吧?
         


      29楼2013-08-06 15:24
      回复
        黄金的球
          在德国贺森地区的方言中,黄金球其实也带有“如黄金般闪耀的男性性器”的含意。
          根据I.费查的解说,公主因为在女教师严厉的教导下,将性视为禁忌,因此对自慰行为有很深的罪恶感。将黄金球弄丢,其实也是潜意识中对自己的一种惩罚。
          被称作“青蛙”的青年
          费查指出,帮公主捡球的青蛙,其实是个庶民阶级的年轻人,因为衣不蔽体,所以公主以“青蛙”来称呼,表示她的不屑和轻蔑。
          之前公主一直隐忍自己的欲望,但是这个被称为“青蛙”的年轻人的触碰却让公主有了新的体验。
          藉由他,公主认识了和以前完全不同的世界,于是过去非常嫌恶的青年遂摇身一变成了白马王子,成为生活中的好伙伴。
          一开始,公主非常畏惧青蛙向她靠近,对青蛙的触碰感到嫌恶与不安。贝提罕解释说,这其实是对性所抱有的嫌恶与不安。在性还没有觉醒之前,甚至会对渴求性的自己感到愤怒,所以公主才会把青蛙往墙上扔。
          另外,这种嫌恶与不安其实也暗示着人们不该对初次性经验抱有过多快乐的期待。
          初次性经验必定是充满困惑与不安的,不过在抑制住暂时的不快之后,那种隐藏在性爱之中的美便会出现,让人体会到充满幸福的感受。
          还有一则类似的故事,是公主一觉醒来才发现身边躺着一位俊俏的男性。
          这种共度一夜的体验,象征着对某个人的印象在一夜之间改观。欧洲这种类似的民问故事颇多,不过一致的含意都是:要由亲密转变成真爱,是需要时间和耐性的。


        34楼2013-08-06 15:31
        回复
          《死了一个男子》
          死了一个男子,
          一个没出息的男子,
          懒得动手把他埋在坟墓里。
          头滚落在床下,
          四肢散乱的在房间里


          36楼2013-08-06 15:36
          回复
            《妈妈杀了我》
            妈妈杀了我,
            爸爸吃了我,
            兄弟姐妹坐在餐桌底下,
            拣起我的骨头,
            埋在冰冷的石墓里。


            37楼2013-08-06 15:36
            回复
              《丽兹玻顿拿起斧头》
              丽兹玻顿拿起斧头,
              砍了爸爸四十下。
              当她意识到她做了甚麼,
              她砍她妈妈四十一下。


              38楼2013-08-06 15:39
              回复
                【Who killed Cock Robin? (谁杀了知更鸟?) 】
                Who killed Cock Robin? 谁杀了知更鸟?
                I, said the Sparrow, 是我,麻雀说,
                With my bow and arrow, 用我的弓和箭。,
                I killed Cock Robin.杀了知更鸟。
                Who saw him die? 谁看到他死?
                I, said the Fly. 是我,苍蝇说,
                With my little eye, 用我的小眼睛,
                I saw him die. 看到他死,。
                Who caught his blood? 谁取走他的血?
                I, said the Fish, 是我,鱼说,
                With my little dish, 用我的小碟子
                I caught his blood. 取走他的血。
                Who'll make his shroud? 谁来做寿衣?
                I , said the Beetle, 是我,甲虫说,
                With my thread and needle, 用我的针和线,
                I'll make the shroud. 为他做寿衣。
                Who'll dig his grave? 谁来挖坟墓?
                I, said the Owl, 是我,猫头鹰说,
                With my pick and shovel, 用我的凿子和铲子,
                I'll dig his grave. 为他挖坟墓。
                Who'll be the person? 谁来当牧师?
                I, said the Rook, 是我,乌鸦说,
                With my little book, 用我的小本子,
                I'll be the person. 为他当牧师。
                Who'll be the clerk? 谁来当执事?
                I, said the Lark, 是我,云雀说,
                If it's not in the dark, 如果不是在暗处,
                I'll be the clerk. 我将当执事。
                Who'll carry the link? 谁拿火炬来?
                I, said the Linnet, 是我,红雀说,
                I'll fetch it in a minute, 我将在片刻将它拿来。
                I'll carry the link. 我将拿火炬来。
                Who'll be chief mourner? 谁来当主祭?
                I, said the Dove, 是我,鸽子说,
                I mourn for my love, 为吾爱哀悼。
                I'll be chief mourner. 我将当主祭。
                Who'll carry the coffin? 谁来抬棺?
                I, said the Kite, 是我,鸢说,
                If it's not through the night, 若不经过夜晚,
                I'll carry the coffin. 我将抬棺。
                Who'll bear the pall? 谁来扶棺?
                We, said the Wren, 是我们,鹪鹩说,
                Both the cock and the hen, 还有公鸡和母鸡,
                We'll bear the pall. 我们将扶棺。
                Who'll sing a psalm? 谁来唱赞美诗?
                I, said the Thrush, 是我,画眉说,
                As she sat on a bush, 当他埋入灌木丛中,
                I'll sing a psalm. 我将唱赞美诗。
                Who'll toll the bell? 谁来敲丧钟?
                I, said the Bull, 是我,牛说,
                Because I can pull, 因为我可以拉钟,
                So Cock Robin, farewell. 所以,再会了,知更鸟。
                All the birds of the air 空中所有的鸟
                Fell a-sighing and a-sobbing, 都悲叹哭泣。
                When they heard the bell toll 在丧钟
                For poor Cock Robin. 为那可怜的知更鸟响起之时。
                NOTICE 启事
                To all it concerns, 关系人请注意,
                This notice apprises, 下回小鸟审判,
                The Sparrow's for trial, 受审者为麻雀。
                At next bird assizes.


                39楼2013-08-06 15:40
                回复