再者,《圣经》中的内容的语气也是不一样的。例如《创世纪》中,“神说应该有光,于是就有了光”,像这样的表述是基本没有感情色彩的;上帝把人类“必将逐于万邦”“你们终将复国,回到耶和华的身边”等这样的表述语气非常强烈。也许神的指示很多时候都是平淡像复读机的感觉,那么以怎样的语气来表达神的指示,这也是不同作者在转述神的启示的时候的不同拿捏。
不同的作者也有不同的身份,尤其是教会的,在转述神的指示的时候,是否会参杂自己的主观意志,以便利于传教,或者便于提高自己的威信?这我们就不得而知了。
总而言之,《圣经》并不是一部单纯的文字作品,更不是标准的史书(“记”“经”“书”“志”),也不是史书的注释本,因为它跟宗教搅和在了一起,所以其中会参杂大量的主观成分。一部宗教典籍的首要作用,在分享一些真理、历史的同时,就是要保证宗教的威慑力,所以,以《圣经》作为唯一标准去衡量世界,显然是不具备说服力的。
《圣经》的拉丁语名字叫做《Bilia》,我们将《Bilia》翻译成《圣经》的依据是:我们汉字中的“经”,指的就是文字作品的集合,可以是“选集”,可以是“丛书”,《Bilia》是一部“经”,这个定位很准确。而这部“经”没有什么特别的名字,难道音译成《比利亚经》?显然有点不合适。在基督教的世界中,凡是跟上帝相关的事物,都会加上一个礼节性的前缀,例如英语中的“San”“Holy”,就是“圣”的意思,于是《Bilia》被翻译为《圣经》。
另外,我们从《希伯来圣经》的名字,和基督教《圣经》的名字上也可以发现二者的区别。虽然二者在绝大部分的内容上都是相似的,我们可以理解为《旧约》“参考”了《希伯来圣经》。但是,既然二者的名字不同,那一定有着一定的不同之处。《希伯来圣经》的音译是《塔纳赫》,拉丁语的《圣经》是《Bilia》,t和b是两种发音习惯的声母,不可能会混淆;两者的元音也不同,一个是a,一个i;都是开音节,发音有明显的区别。结合上古时期,世界语言相似性可以断定,《Bilia》不是《塔纳赫》的翻译版,不同的命名就是为了彰显《Bilia》的独创性。
可是,二者有什么区别呢?楼主觉得没什么区别,大部分内容是一样的,只不过表述方法不一样。可能最大的区别就是语气不一样吧。《旧约》要比《塔纳赫》的语气更其强烈一些,读起来更吓人。我想,这应该与两者的受众不同有关吧。《塔纳赫》是对犹太人的,上古时期的希伯来人还是比较“听话”的,而《旧约》的受众是新皈依的信徒。I