在崇尚效率的时代,声优的优势是不言而喻的!就像网吧,少有人说网络会所,GDP少有人说国内生产总值!虽然我一贯喜欢用意译汉语词,但对日本文言文式的表述也不反感!像声优这样的词,听得比配音演员多得多,大家都这样用,就因为它说起来简单,而且与其他优相似,一学就会!

在面对外来词上,我们应该尽量保持本民族的特色。很多人觉得用的习惯就好,无形中把西方的文化发展模式套用到中国来,殊不知这样很容易(但不是绝对)把中国文化陷入混乱的局面。翻译当中也有原则,意思和本民族已有的词汇相同或相近的,就用本民族的,而不是为了迎合外国而创造新词。