英语吧 关注:1,582,025贴子:11,475,653

这句里的under buildings是什么成分?状语or后

只看楼主收藏回复

爪机打字ing


来自手机贴吧1楼2012-03-06 15:09回复
    After an earthquake,a snake robot could help look for people under buildings.我认为under buildings是地点状语。


    来自手机贴吧2楼2012-03-06 15:13
    回复
      2026-04-01 18:59:30
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      但是辅导书上的翻译是按定语来翻译的:地震过后,蛇机器人可以帮忙寻找压在建筑物下面的人。


      来自手机贴吧3楼2012-03-06 15:16
      回复
        后置定语 修饰people


        来自掌上百度4楼2012-03-06 15:23
        回复
          OK,THANKS!


          来自手机贴吧5楼2012-03-06 16:14
          回复
            你认为哪个更合理:“寻找压在建筑物下的人”还是“在建筑物下找人”?


            6楼2012-03-06 18:15
            回复
              两种理解都没有问题


              来自掌上百度7楼2012-03-06 19:18
              回复
                理解是没有问题,但是只有翻译成定语才算忠于原文


                IP属地:浙江来自手机贴吧9楼2012-03-06 19:36
                回复
                  2026-04-01 18:53:30
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  如果你看了初中这篇关于机器人的文章就会明白蛇型机器人是去废墟下面找人


                  来自掌上百度10楼2012-03-06 19:38
                  回复
                    这位大神,我只说这句话的翻译,也许在全文中这种机器人是在地下搜寻遇难者,这个不难理解,我也可以理解。但是请看原文After an earthquake,a snake robot could help look for people under buildings。这句 under buildings是修饰 snake robot 还是限制people?


                    IP属地:浙江11楼2012-03-07 09:09
                    回复
                      谢谢大家回应并给出各种见解!我对这个问题也考虑了很多。包括考虑了冠词的问题。我目前也初步认为两种理解都对。但我还是觉得句法方面理解为状语似乎更为合理,但翻译成定语更为流畅。这是我目前的看法。


                      来自手机贴吧12楼2012-03-07 09:30
                      回复
                        我是这样想的:
                        从句法方面分析:
                        如果是定语,意为“压在建筑物下面的人”,我认为应该用到定冠词,表示特指,“【the】 people under 【the 】buildings”。
                        (我征询朋友的意见,TA说:“对于名词复数,或者复数意义的名词,可以省略定冠词the”,但是TA的这个说法我目前我持保留意见,因为我还没有查找资料,不能确定“定冠词”的省略是在什么情况下才可以。)
                        


                        13楼2012-03-07 10:28
                        回复
                          从句意方面分析:
                          这篇文章的内容是关于各种机器人(人教版,八下,unit 1)。
                          说到这种蛇形的机器人,文中特别介绍了,它有巨大的手臂。那就说明这种机器人,它在功能上与别的形状的机器人有不同。我觉得它的这种形状应该抗压(不会被轻易压坏),而且而且手臂长,可以伸“手”大范围的探来探去。
                          大家知道地震后的建筑物不见得都化为废墟,还会有一些是耸立或半耸立状态的,但是这时候的建筑物很危险,随时有可能坍塌。救援人员若进去搜救,是很危险的。这时候这种特别的蛇形机器人就可以发挥它的特别能力,可以在under buildings的情况下去搜救。
                          所以我觉得我觉得under buildings是【地点状语】,强调出这种蛇机器人的特别能力---人或者其它机器人不能去到的地方,它可以。


                          14楼2012-03-07 10:43
                          回复
                            感觉有歧义,但无论怎么理解都表明people是在under buildings


                            IP属地:浙江来自掌上百度15楼2012-03-07 10:49
                            回复