英语吧 关注:1,582,024贴子:11,475,028
  • 9回复贴,共1

这句里的under buildings是什么成分?状语or后

取消只看楼主收藏回复

爪机打字ing


来自手机贴吧1楼2012-03-06 15:09回复
    After an earthquake,a snake robot could help look for people under buildings.我认为under buildings是地点状语。


    来自手机贴吧2楼2012-03-06 15:13
    回复
      2026-04-01 17:23:12
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      但是辅导书上的翻译是按定语来翻译的:地震过后,蛇机器人可以帮忙寻找压在建筑物下面的人。


      来自手机贴吧3楼2012-03-06 15:16
      回复
        OK,THANKS!


        来自手机贴吧5楼2012-03-06 16:14
        回复
          谢谢大家回应并给出各种见解!我对这个问题也考虑了很多。包括考虑了冠词的问题。我目前也初步认为两种理解都对。但我还是觉得句法方面理解为状语似乎更为合理,但翻译成定语更为流畅。这是我目前的看法。


          来自手机贴吧12楼2012-03-07 09:30
          回复
            我是这样想的:
            从句法方面分析:
            如果是定语,意为“压在建筑物下面的人”,我认为应该用到定冠词,表示特指,“【the】 people under 【the 】buildings”。
            (我征询朋友的意见,TA说:“对于名词复数,或者复数意义的名词,可以省略定冠词the”,但是TA的这个说法我目前我持保留意见,因为我还没有查找资料,不能确定“定冠词”的省略是在什么情况下才可以。)
            


            13楼2012-03-07 10:28
            回复
              从句意方面分析:
              这篇文章的内容是关于各种机器人(人教版,八下,unit 1)。
              说到这种蛇形的机器人,文中特别介绍了,它有巨大的手臂。那就说明这种机器人,它在功能上与别的形状的机器人有不同。我觉得它的这种形状应该抗压(不会被轻易压坏),而且而且手臂长,可以伸“手”大范围的探来探去。
              大家知道地震后的建筑物不见得都化为废墟,还会有一些是耸立或半耸立状态的,但是这时候的建筑物很危险,随时有可能坍塌。救援人员若进去搜救,是很危险的。这时候这种特别的蛇形机器人就可以发挥它的特别能力,可以在under buildings的情况下去搜救。
              所以我觉得我觉得under buildings是【地点状语】,强调出这种蛇机器人的特别能力---人或者其它机器人不能去到的地方,它可以。


              14楼2012-03-07 10:43
              回复
                如此说来,我到觉得翻译成状语更忠于原文,“在建筑物下面帮助找人”。


                16楼2012-03-07 10:53
                回复
                  2026-04-01 17:17:12
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  但无论怎么理解都表明people是在under buildings
                  ====
                  这倒是。


                  17楼2012-03-07 10:54
                  回复
                    【 under buildings】用来说明look for people这个动作的发生的地点。 即【地点状语】。


                    18楼2012-03-07 10:58
                    回复