天是红河岸吧 关注:12,382贴子:237,489

回复:大家喜欢哪个翻译?凯鲁or卡尔

只看楼主收藏回复

凯鲁。。第一次看的时候就是这个名字。后来出来卡尔各种不习惯啊


来自手机贴吧31楼2012-08-08 12:52
回复
    卡尔或者凯尔吧。凯鲁是翻译错误。英文原文是kail,日文中l发音为ru,所以会有这个错误。一般来说遇到ru的发音都应翻译为尔。


    来自手机贴吧32楼2012-08-08 21:59
    回复
      2026-05-11 08:19:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      果断凯鲁


      IP属地:广西33楼2012-08-08 22:12
      收起回复
        凯鲁~~~绝对的凯鲁啊


        35楼2012-08-22 20:59
        回复
          表示支持,凯鲁殿下的说


          来自Android客户端36楼2012-08-23 01:02
          回复
            果断凯鲁。卡尔太大众了,而且我看的那一版就是翻译成凯鲁的


            IP属地:安徽37楼2012-09-08 17:31
            回复
              凯鲁必须..第一次看的版本就是凯鲁..


              38楼2012-09-08 21:12
              回复
                凯鲁


                39楼2012-09-14 14:58
                回复
                  2026-05-11 08:13:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  凯尔,虽然我第一次看的版本是翻成凯鲁,但我一直对这译名不是很满意。
                  单纯就是不喜欢鲁这个字而已……


                  IP属地:中国台湾40楼2012-09-14 17:56
                  回复
                    我96年第一次看的时候是“卡尔”


                    41楼2012-10-01 21:14
                    回复
                      念凯鲁才是我心水的,卡尔我觉得叫的别人。


                      来自手机贴吧42楼2012-10-02 00:40
                      回复
                        凯尔 英文原词KAIL


                        43楼2012-10-02 09:00
                        回复
                          卡尔
                          之前和同学看的是不同版本,听他说道“凯鲁”的时候,真的很别扭······


                          46楼2012-10-04 00:27
                          回复
                            卡尔,小学是第一次看就叫这个,所以决定别的都不顺


                            48楼2012-10-05 15:39
                            回复
                              2026-05-11 08:07:00
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              现入为主,凯鲁


                              50楼2013-07-01 17:44
                              收起回复