Nature herself has imprinted on the minds of all the idea of God. 翻译成:自然的一切都有神明的意志留下的烙印. imprint的主语不是nature么?应该翻成"自然本身已对神明意志施加烙印"吧? 还是herself有什么特殊用法?求解拜谢~
多谢楼上两位同学~ 觉得单这句按4L的理解就可以了 herself做强调前置 imprinted作herself的补语为被动 于是介宾"神灵意志"作为"被印材料" 而"自然"作为"烙印" 所以还是应该译为"神灵意志被印上自然的意志" 但是这样理解 "自然"作为使役的主语应该是比"神灵意志"更"主动"的存在 参照原文"first, that the gods exist, because nature herself has imprinted a conception of them on the minds of all mankind." 这论据貌似不太充分啊......